首页> 外文OA文献 >Echoes of Poetry, Echoes of Translation: Rendering into Spanish John O’Donohue’s Echoes of Memory
【2h】

Echoes of Poetry, Echoes of Translation: Rendering into Spanish John O’Donohue’s Echoes of Memory

机译:诗歌的回响,翻译的回响:翻译成西班牙文John O’Donohue的记忆回响

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Poetry translation has been a constant debate for centuries. Through some of John O’Donohue’s poems from Echoes of Memory, different translating challenges are explained and justified. Irish native speaker, John O’Donohue, includes the west of Ireland, Gaelic terms and mystic symbolism in his poetry. How to translate these aspects from L1 (English) to L2 (Spanish), as well as poetry difficulties in general, is the central part of this project. Ten poems from John O’Donohue’s Echoes of Memory have been chosen and each of them has been translated into Spanish. The analysis is divided into four blocks: Gaelic terms, mystic and symbolic allusions, poetic difficulties and linguistic challenges. Each of them examines the most problematic issues when translating, how they were solved and why that particular translation was chosen. Authentic poetry translation is difficult to achieve; however, with the proper skills it is possible to create a close version.
机译:几个世纪以来,诗歌翻译一直是一个不断的辩论。通过约翰·奥·多诺休(John O’Donohue)的《记忆的回声》中的一些诗,我们解释了不同的翻译挑战并提出了合理的理由。爱尔兰母语人士John O’Donohue在他的诗歌中包括爱尔兰西部,盖尔语和神秘的象征意义。如何将这些方面从L1(英语)翻译为L2(西班牙语)以及一般的诗歌困难是该项目的核心部分。约翰·奥多诺韦(John O’Donohue)的《记忆的回声》(Echoes of Memory)中选了十首诗,每首诗都翻译成了西班牙语。分析分为四个部分:盖尔语,神秘和象征性典故,诗歌困难和语言挑战。他们每个人都在翻译时检查最有问题的问题,如何解决它们以及为什么选择该特定翻译。真正的诗歌翻译很难实现。但是,只要具备适当的技能,就有可能创建一个封闭的版本。

著录项

  • 作者

    Puente Lozano Isabel;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号