首页> 外文OA文献 >Adaptation as translation : examining film adaptation as a recontextualised act of communication.
【2h】

Adaptation as translation : examining film adaptation as a recontextualised act of communication.

机译:作为翻译的改编:将电影改编作为一种重新语境的传播行为进行考察。

摘要

Narratives are increasingly intermedial nowadays and adaptation is prominent in the performing arts (e.g. theatre, opera) and in various forms of media (e.g. film, television, radio, video games). The process of adaptation has been paralleled to that of translation, as both deal with the transfer of meaning from one sociocultural context to another. In a similar vein, translation has been viewed as a process of adaptation when the communicated message needs to be tailored to the values of the target culture. Nevertheless, a framework building on the affinities of translation and adaptation remains relatively under-researched. udA model for a systematic adaptation analysis seems to be currently missing in Adaptation Studies. Translation Studies can also benefit from a closer look into the workings of cultural production. An analysis of adaptation as intersemiotic and intermedial translation can give rise to the factors that condition the flow of narratives across media and cultures. Such an analysis can also shed light on the relationship between cultural products and the socio-temporal context that accommodates them.udTo this end, the present project aims at examining the film adaptation process from a hermeneutic point of view, looking into both textual and contextual parameters that monitor the adaptation process. A model towards the systematic analysis and interpretation of the changes occurring in the adaptation process (i.e. adaptation shifts) is also developed to fulfil this aim. The model draws upon insights from Translation Studies, Film Studies and Narratology and has a descriptive/comparative and an interpretive component. The former is used to examine adaptation as an audiovisual text in relation to its source material and the latter deconstructs the adaptation process in relation to the agents and contexts involved. The model can thus contribute to a systematic study of adaptations and to a better understanding of the adaptation/translation process.
机译:如今,叙事越来越成为中介,适应性在表演艺术(例如戏剧,歌剧)和各种形式的媒体(例如电影,电视,广播,视频游戏)中尤为突出。适应过程与翻译过程平行,因为两者都涉及意义从一种社会文化环境向另一种社会文化环境的转移。同样,当需要根据目标文化的价值观来调整所传达的信息时,翻译就被视为一种适应过程。然而,在翻译和改编的相似性上建立的框架仍处于研究相对不足的状态。 ud适应研究似乎缺少用于系统适应分析的模型。仔细研究文化生产的运作,翻译研究也可以从中受益。对适应作为中间符号翻译和中间翻译的分析可以引起制约叙事在媒体和文化之间流动的因素。这样的分析还可以阐明文化产品与适应文化产品的社会时空背景之间的关系。 ud为此,本项目旨在从解释学的角度考察电影的改编过程,从文本和文本两个角度进行研究。监视适应过程的上下文参数。为了实现这一目标,还开发了一种模型,用于系统分析和解释适应过程中发生的变化(即适应转移)。该模型借鉴了翻译研究,电影研究和叙事学的见解,并具有描述性/比较性和解释性成分。前者用于检查适应性作为与其来源材料有关的视听文本,而后者则解构有关所涉及的主体和上下文的适应过程。因此,该模型可以有助于系统地研究改编,并有助于更好地理解改编/翻译过程。

著录项

  • 作者

    Perdikaki Katerina;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号