首页> 外文OA文献 >Writing Beyond the Wall: Translation, Cross-cultural Exchange, and Chen Ran's 'A Private Life'
【2h】

Writing Beyond the Wall: Translation, Cross-cultural Exchange, and Chen Ran's 'A Private Life'

机译:超越墙的写作:翻译,跨文化交流和陈染的“私人生活”

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The past decade has witnessed an unprecedented rise in the global flow of knowledge, nowhere more apparent in the exchange of ideas between China and modern western democracies. Our interest concerns one aspect of this global flow— the translation of Chinese women’s autobiographical writing into English. Taking Chen Ran’s A Private Life (English edition, 2004) as a point of departure, the paper explores issues of translingual practice and cross-cultural exchange. It considers what escapes or is lost in translation as well as the additive potential of the host text. It is sometimes the case that the translation can deliberately make certain ambiguities visible—whether from pragmatic, market-driven motivations or from more complex political, historical and cultural considerations. These negotiations of meaning that occur in the translation process can reverberate on the critical reception of texts in both the ‘guest’ and ‘host’ languages (Liu 1995), with open-ended, incomplete and indeterminate effects. The paper examines the effects of the omission of a brief parenthetical section of three paragraphs from one chapter of the Chinese edition of A Private Life. Yet, even that small emendation changes the original text as a cultural object and alters potential modes of its reception. In this case, the translation results in a loss of ambiguity, irony, philosophic and rhetorical sophistication while also offering additive potentials that enhance the generation of new meanings in the translingual exchange, here with reference Tiananmen and contemporary feminism in China. The translation process provides new channels for readers, writers and theorists to dialogue and communicate across gaps of difference, despite inhibiting factors like the imposition of local restraints, the universalising pressures of western modernity, and asymmetrical relations of power between guest and host language contexts.
机译:过去十年见证了全球知识流动的空前增长,这在中国与现代西方民主国家之间的思想交流中尤为明显。我们的兴趣涉及这一全球潮流的一个方面-将中国女性自传体写作翻译成英文。本文以陈然的《私人生活》(英文版,2004年)为切入点,探讨了跨语言实践和跨文化交流的问题。它考虑了翻译中逃逸或丢失的内容以及宿主文本的可加性。有时情况是翻译可能故意使某些歧义可见-无论是出于务实,市场驱动的动机,还是出于更复杂的政治,历史和文化考虑。在翻译过程中发生的这些意义协商可以反响于对“来宾”和“主人”语言的文本的批判性接受(Liu 1995),具有开放性,不完整和不确定性的效果。本文研究了中文版《私人生活》一章中省略了三段简短括号的影响。然而,即使是很小的修改也改变了原始文本作为文化对象并改变了其潜在的接受方式。在这种情况下,翻译会导致模棱两可,具有讽刺意味的,哲学的和修辞的复杂性的丧失,同时还提供可加性的潜力,从而增强了跨语言交流中新含义的产生,此处引用了天安门和中国当代女性主义。翻译过程为阅读者,作家和理论家提供了新的渠道,使他们能够跨越差异差距进行对话和交流,尽管存在诸如施加局部限制,西方现代性的普遍压力以及来宾语境和主持人语境之间权力的不对称关系之类的制约因素。

著录项

  • 作者

    Schaffer Kay; Song Xianlin;

  • 作者单位
  • 年度 2006
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:29:57

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号