首页> 外文OA文献 >Why get lost in translation? On the English translations of Wen Yiduou27s poems
【2h】

Why get lost in translation? On the English translations of Wen Yiduou27s poems

机译:为什么在翻译中迷路?闻一多诗歌的英译。

摘要

The debate over the translatability of poetry has been a long-standing issue for decades. Relatively few discussions, however, have focused on the concrete reasons of poetry being translatable (or untranslatable). Moving beyond traditional ways of elucidating the matter through theoretical argument, this study aims to investigate the question of poetry translation in a more solid, empirical manner by looking into linguistic and language-based aesthetic differences between Chinese and English, in particular their prosodic features and capacities. Part One seeks to answer the question “Why does poetry get lost in translation?” from a linguistic and language-based aesthetic perspective, using the English translations of Wen Yiduo’s 聞一多 (1899-1946) poems as a case study.This thesis, however, does not simply further expound the position that “poetry is untranslatable”. Rather, based on the discussion in Part One, Part Two attempts to show that neither the translator nor his/her translation needs to “get lost”, even though something always “gets lost” in the process. The rhetorical question “Why get lost in translation?” will lead to illustrations that translation strategies are more an active choice of translators than a mere passive reaction to obstacles encountered. The thesis points out that while present discussions of untranslatability seem to focus largely on fidelity to the source text, it may be the target text that matters more, as the target language literally sets a limit to what translation can achieve (and thus determines the degree of translatability of a text). Hence, while poetry translation may be more difficult than other types of translation, its nature is not categorically different from others, for all translations are constrained by the target language in the first place. Besides, translation needs to be viewed in terms of the purpose of cultural transmission — from the perspective of the target readers and culture. One may thus conclude that poetry, like anything else, is translatable, although the degree of difficulty might differ. Regardless of one’s theoretical perspective, issues of textual translation are language-based. Before one discusses issues of poetry translation, one must first understand issues of language, poetic language and poetics (including prosody). These are all what the present thesis aims at exploring. By re-evaluating the relationship between the source and target texts and discussing the factors (both linguistic and extra-linguistic) affecting translation, this study attempts to shed more light on poetry translation, and literary translation in general.
机译:几十年来,关于诗歌可翻译性的争论一直是一个长期存在的问题。但是,相对较少的讨论集中在诗歌可翻译(或不可翻译)的具体原因上。本研究超越了通过理论论证阐明事物的传统方法,其目的是通过研究汉英之间基于语言和语言的审美差异,尤其是它们的韵律特征和特点,以一种更加扎实,经验的方式来研究诗歌翻译问题。能力。第一部分试图回答“为什么诗歌在翻译中迷失方向?”的问题。从语言和基于语言的美学角度出发,以闻一多的“闻一多”(1899-1946)诗的英文翻译为例。但是,本文并不仅仅是简单地阐述了“诗歌不可翻译”的立场。相反,基于第一部分的讨论,第二部分试图表明,翻译者及其翻译都不需要“迷路”,即使在此过程中总会“迷路”。修辞性的问题“为什么迷路于翻译?”这将说明,翻译策略是对翻译者的一种主动选择,而不仅仅是对遇到的障碍的被动反应。论文指出,尽管当前有关不可译性的讨论似乎主要集中在对源文本的保真度上,但目标文本可能更重要,因为目标语言从字面上限制了翻译的实现(并因此决定了翻译的程度)。文本的可翻译性)。因此,尽管诗歌翻译可能比其他类型的翻译更困难,但其性质在类别上并没有别的差异,因为所有翻译首先都受到目标语言的限制。此外,还需要从文化传播的目的出发-从目标读者和文化的角度来审视翻译。因此,人们可以得出这样的结论:尽管困难程度可能有所不同,但诗歌还是可以翻译的。无论从理论角度来看,文本翻译都是基于语言的。在讨论诗歌翻译问题之前,首先必须了解语言,诗歌语言和诗学(包括韵律)问题。这些都是本论文旨在探讨的内容。通过重新评估源文本和目标文本之间的关系,并讨论影响翻译的因素(语言和语言之外),本研究试图从诗歌翻译和文学翻译中获得更多的启示。

著录项

  • 作者

    NG Choi Yung;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号