首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Translations of Joseph Brodsky's Poem “May 24, 1980” into English and Latvian: Cross-linguistic, Cross-cultural and Interpretative Components of Text Analysis
【24h】

Translations of Joseph Brodsky's Poem “May 24, 1980” into English and Latvian: Cross-linguistic, Cross-cultural and Interpretative Components of Text Analysis

机译:约瑟夫·布罗德斯基的诗歌“ 1980年5月24日”的英语和拉脱维亚语翻译:文本分析的跨语言,跨文化和解释性成分

获取原文
       

摘要

The paper is aimed at presenting an insight into a specific poetry translation model for poetry translation assessment and, in a broader context, for a poetry translation theory for a practical analysis of the English and Latvian translations of the poem “May 24, 1980” written by Joseph Brodsky. The theoretical setting of this model is briefly explained and nine theoretical?principles of poetry translation are presented. The paper shows that the cross-linguistic, cross-cultural and interpretative components form an indispensable unity; the proposed principles are both theoretically relevant and applicable in poetry translation practice.
机译:本文旨在介绍一种用于诗歌翻译评估的特定诗歌翻译模型,并在更广泛的范围内,提供一种诗歌翻译理论,以对“ 1980年5月24日”这首诗的英语和拉脱维亚语翻译进行实际分析。由约瑟夫·布罗德斯基(Joseph Brodsky)撰写。简要解释了这种模式的理论背景,并提出了九种诗歌翻译的理论原理。论文表明,跨语言,跨文化和解释性的组成部分是必不可少的统一。所提出的原则在理论上是相关的,并适用于诗歌翻译实践。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号