首页> 外文OA文献 >Histrionic translation: a methodology for promoting the translatoru27s inter-subjectivity as co-producer
【2h】

Histrionic translation: a methodology for promoting the translatoru27s inter-subjectivity as co-producer

机译:组织学翻译:一种促进翻译者作为共同创作者的主体间性的方法

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This thesis will focus on Ezra Pound’s poem, Histrion, its associations with Stanislavskian method acting and their interface with translation studies. The title of “Histrion” is derived from the Latin word for an actor and Pound clearly wishes to suggest strong parallels between the voice of the poet and the voice of the actor. The work evokes a clairvoyant state of heightened consciousness achieved by the poet, in which he melds the subjectivities of the modern writer and the “souls of all men great” (earlier poets such as Dante and Villon) in a translucent flame of fused form. The thesis will explore the phenomenological implications of merging two identities and then apply the seemingly far-fetched concept of metempsychosis suggested in Pound’s poem to translation studies with reference to contemporaneous (to Pound) Stanislavskian acting approaches. For Pound as creative re-writer, as for the creative method actor, all demarcation between the two subjects dissolves. Likewise, in literary translation, as much of Pound’s work exemplifies, the melding and mingling of the author’s and the translator’s subjectivities can be a viable methodology. Such histrionic translation attempts to enact and even resurrect the persona of the source text in the target version. Thus I propose to meld Stanislavskian acting theories with Pound’s sense of metempsychosis and metamorphosis with application to the study of literary translation.
机译:本文的重点是埃兹拉庞德的诗《海斯特龙》,它与斯坦尼斯拉夫斯基式表演的联系以及它们与翻译研究的关系。 “ Histrion”的名称源自拉丁语中的演员,庞德显然希望在诗人的声音与演员的声音之间建立强烈的相似之处。作品唤起了诗人所实现的意识的千里眼状态,在诗人中,他融合了现代作家和“众人之魂”(较早的诗人,如但丁和维隆)的主观性,融合成半透明的火焰。本文将探讨合并两种身份的现象学含义,然后将庞德诗歌中提出的看似牵强的metempsychosis概念应用于翻译研究,同时参考斯坦尼斯拉夫斯基时代的表演方式。对于作为创意重写者的庞德,对于创意方法演员而言,这两个主题之间的所有界线都将消失。同样,在文学翻译中,正如庞德的许多作品所举例说明的那样,将作者和译者的主观性融为一体是一种可行的方法。这样的历史翻译试图在目标版本中制定甚至复活源文本的角色。因此,我建议将斯坦尼斯拉夫斯基的表演理论与庞德的转基因和变态意识相融合,并将其应用于文学翻译研究中。

著录项

  • 作者

    TSANG Fei Yue;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号