首页> 外文OA文献 >Philology, anthropology and poetry in Arthur Waleyu27s translation of the Shijing
【2h】

Philology, anthropology and poetry in Arthur Waleyu27s translation of the Shijing

机译:阿瑟·韦利《诗经》译本中的语言学,人类学和诗歌

摘要

The topic of my thesis is Arthur Waley and his translation of the Shijing, or The Book of Songs (1937), as Waley entitled it. The Book of Songs is especially noted for its philological ingenuity, anthropological insight and poetic appeal; during my preliminary research I discovered that there exists an interesting interplay between these three aspects of this translation. In this thesis, I hope to examine the textual and thematic hermeneutics of The Book of Songs.Waley did not read the Shijing as a scriptural text inscribed with sagely intention and authority; rather, he returned it to its folkloric origin, presenting the Shijing as an anthropological document of the lives of ancient Chinese people, an imaginative expression of the desires, beliefs and values of a primitive society, and a vivid mimesis of ancient life. Waley’s philological decisions were underpinned by this general interpretive orientation, informed by his understanding of the anthropological significance of the Shijing and guided by an attentive concern for poetic cohesion. The anthropological and poetic aspects were mutually implicated. The Book of Songs displays a keen interest in the common people, and Waley’s knowledge and insight in comparative anthropology enabled the Western reader to hear in this exotic text distant echoes from their own traditions. These anthropological underpinnings help to articulate and enrich the poetics of The Book of Songs. Waley’s overall design and the poetic language he employed bring forth these anthropological aspects in a poetic manner. The “folk” elements in the Shijing were foregrounded in The Book of Songs and deemed to be aesthetically interesting. The style and voice that Waley developed in his translation communicate the naive appeal of a folk aesthetic, and convey the compositional features and modes of experience of the “primitive” imagination. In Waley’s translation, the remote, difficult text of the Shijing is transformed into natural, evocative English poetry, and the philological, anthropological and poetic aspects of The Book of Songs coalesce into a Chinese aesthetic that is fresh and spontaneous, enjoying a pristine intimacy with Nature.
机译:我论文的主题是亚瑟·韦利(Arthur Waley)及其他对《诗经》或《诗经》(1937)的翻译,韦利将其命名为《诗经》。 《诗经》以其语言学的独创性,人类学的洞察力和诗意的吸引力而著称。在我的初步研究中,我发现此翻译的这三个方面之间存在有趣的相互作用。在这篇论文中,我希望研究《诗经》的文本和主题诠释学。瓦利没有把《诗经》读为刻有圣贤意图和权威的经文。相反,他将其恢复为民俗起源,将《石经》作为人类古代生活的人类学文献,对原始社会的愿望,信仰和价值的富有想象力的表达,以及对古代生活的生动模仿,都进行了展示。韦利的语言学决定以这种一般性的解释为基础,他从对《诗经》的人类学意义的理解中获悉,并受到对诗歌凝聚力的关注。人类学和诗意方面相互牵连。 《诗经》显示出对平民百姓的浓厚兴趣,而韦利对比较人类学的了解和独到见解使西方读者可以在这本充满异国情调的文字中听到与自己传统的遥远回声。这些人类学基础有助于阐明和丰富《诗经》的诗学。韦利的整体设计和他所采用的诗意语言以诗意的方式展现了这些人类学方面的内容。 《诗经》中的“民间”元素出现在《诗经》中,并被认为在美学上很有趣。 Waley在其翻译中发展出的风格和声音传达了民间美学的天真魅力,并传达了“原始”想象力的构成特征和体验模式。在韦利(Waley)的翻译中,遥远而困难的《诗经》文本被转化为自然而令人回味的英语诗歌,而《诗经》的语言学,人类学和诗意方面融合在一起成为一种新鲜而自发的中国美学,与性质。

著录项

  • 作者

    LIN Qingyang;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-31 14:59:50

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号