首页> 外文OA文献 >FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA
【2h】

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA

机译:电影TABULA RASA的英语字幕中印度尼西亚文化特定词的翻译中的定格和本地化

摘要

The present study seeks to investigate translation strategies related to foreignization and domestication of cultural terms found in the English subtitles of the movie Tabula Rasa. Descriptive qualitative method has been used as the methodology of this study because it deals with data in the form of text. Pedersen’s (2005) translation strategies and Newmark’s (1988) cultural terms are used as the theoretical framework. The results show that domestication is the most frequently used translation strategy in translating Indonesian cultural terms (88%). However, the translator still attempted to maintain certain aspects of the Indonesian culture in the target language text by preserving names of Indonesian food. udKeywords: Foreignization, domestication, translation strategies, cultural wordsud---------- Penelitian ini dilakukan untuk menginvestigasi strategi penerjemahan yang berkaitan dengan foreignization dan domestication dalam menerjemahkan cultural terms yang diteukan pada subtitle bahasa Inggris dari film Tabula Rasa. Metode yang dilakukan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif, mengingat penelitian ini mengambil data dalam bentuk teks. Penelitian ini menggunakan teori dari Pedersen (2005) tentang strategi penerjemahan dan teori dari Newmark (1988) tentang cultural terms. Hasil penelitian ini memperlihatkan bahwa strategi domestication merupakan strategi yang paling banyak diguakan dalam menerjemahkan cultural terms yaitu sebesar 88%. Namun, penerjemah masih berupaya untuk menampilkan beberapa aspek dari kultur Indonesia dalam subtitle bahasa Inggris dengan menggunakan strategi preservation, dan tidak menerjemahkan beberapa kata yang berkaitan dengan kultur Indonesia.
机译:本研究旨在调查与电影《塔布拉·拉萨》英文字幕中发现的文化术语的异化和驯化有关的翻译策略。描述性定性方法已被用作本研究的方法,因为它以文本形式处理数据。 Pedersen(2005)的翻译策略和Newmark(1988)的文化术语被用作理论框架。结果表明,归化是翻译印尼文化术语时最常用的翻译策略(88%)。但是,翻译人员仍试图通过保留印尼食品名称来在目标语言文本中保持印尼文化的某些方面。 ud关键字:异化,归化,翻译策略,文化词语 ud ---------- Penelitian ini dilakukan untuk menginvestigasi strategi penerjemahan yang berkaitan dengan异化dan归化dalam menerjemahkan文化术语yang diteukan pada字幕bahasa Inggris dari电影Tabula拉沙Metode yang dilakukan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif,mengingat penelitian ini mengambil data dalam bentuk teks。 Penelitian ini menggunakan teori dari Pedersen(2005)tentang strategi penerjemahan dan teori dari Newmark(1988)tentang文化术语。 Hasil penelitian ini memperlihatkan bahwa strategi驯化merupakan strategi扬paling banyak diguakan dalam menerjemahkan文化术语yaitu sebesar 88%。 Namun,Penerjemah masih berupaya untuk Menampilkan beberapa aspek dari kultur印度尼西亚达拉字幕印度语字幕bahasa Inggris dengan menggunakan strategi保护,dan tidak menerjemahkan beberapa kata yang berkaitan dengan kultur印度尼西亚。

著录项

  • 作者

    Sandi Nanda Alisha;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号