首页> 外文OA文献 >TRANSLATION ANALYSIS OF PURE IDIOMS IN SIDNEY SHELDON’S TELL ME YOUR DREAMS
【2h】

TRANSLATION ANALYSIS OF PURE IDIOMS IN SIDNEY SHELDON’S TELL ME YOUR DREAMS

机译:悉尼SHELDON告诉我您的梦想中纯正习语的翻译分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Penelitian berjudul ‘Analisis Terjemahan Idiom Murni Dalam Novel Tell Me Your Dreams Milik Sidney Sheldon’ ini bertujuan untuk mencari strategi apa yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan idiom murni menggunakan teori milik Baker (1992) dan jenis-jenis kesetaraan makna dari terjemahan idiom-idiom yang ditemukan dalam novel terjemahan dengan menggunakan teori milik Bell (1991). Penelitian ini menggunakan metode kualitatif untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan penelitian. Penelitian ini menemukan bahwa ada empat strategi yang digunakan oleh penerjemah. Strategi-strategi tersebut adalah terjemahan harfiah (25%), menggunakan idiom dengan makna dan bentuk yang sama (14%), menggunakan idiom dengan makna yang sama namun bentuk yang berbeda (12%), dan terjemahan dengan parafrase sebagai strategi yang paling banyak digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan idiom murni dengan presentase sebanyak 49% dari keseluruhan data. Selain itu, penelitian ini juga menemukan bahwa sebagian besar idiom yang telah diterjemahkan memiliki kesetaraan makna yang penuh dengan presentase sebanyak 70% dari keseluruhan data. Temuan-temuan ini menunjukkan bahwa penerjemah telah berhasil dalam menerjemahkan idiom murni dari bahasa sumber ke bahasa target.; The present study entitled Translation Analysis of Pure Idioms in Sidney Sheldon’s Tell Me Your Dreams aims to find out the strategies which are used by the translator in translating pure idioms using Mona Baker’s theory (1992) and the types of equivalent meaning of idioms translation found in the translated novel by using a theory proposed by Bell (1991). This study used a qualitative method in order to answer the research questions. The study found that the are four strategies which are used by the translator. The strategies are literal translation (25%), using an idiom of similar meaning and form (14%), using an idiom of similar meaning but dissimilar form (12%), and translation by paraphrase as the most frequent strategy used by the translator in translating pure idioms with the percentages of 49% of the whole data. Moreover, the study also found that most of the idioms that had been translated have a fully equivalent meaning with the percentages of 70% of the whole data. The findings suggest that the translator has succeeded in translating pure idioms from the source language into the target language.
机译:这项名为“分析西德尼·谢尔顿的小说《告诉我你的梦》中的纯熟成语”的研究旨在找出译者在利用贝克(1992)理论和其他类型的等值义翻译中使用的对等译法时所使用的策略。在使用贝尔(1991)理论的翻译小说中发现。本研究使用定性方法回答研究问题。这项研究发现翻译人员使用了四种策略。这些策略是直译(25%),使用具有相同含义和形式的成语(14%),使用具有相同含义但形式不同的成语(12%),并将释义翻译为使用最广泛的策略译者在翻译纯习语时所占的比例为总数据的49%。此外,这项研究还发现,大多数已翻译的成语具有完全相同的含义,占整个数据的70%。这些发现表明,翻译者已经成功地将原语从源语言翻译成目标语言。本研究的标题为《悉尼尼·谢尔登的《告诉我你的梦》中的纯习语翻译分析》,旨在找出译者使用蒙娜·贝克(Mona Baker)理论(1992年)翻译纯习语时所使用的策略,以及使用Bell(1991)提出的理论翻译小说。本研究使用定性方法来回答研究问题。研究发现翻译者使用了四种策略。这些策略是直译(25%),使用具有相似含义和形式的习语(14%),使用具有相似含义但形式不同的习语(12%),并通过复述作为翻译人员最常用的策略在翻译成语时占整个数据的49%。此外,研究还发现,大多数已翻译的成语具有完全等同的含义,占整个数据的70%。这些发现表明,翻译者已经成功地将纯习语从源语言翻译成目标语言。

著录项

  • 作者

    Ruselia Yura Asri;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号