首页> 外文OA文献 >Analysis Of The Translation Into Arabic Of Religious Items Of The Da Vinci Code By Dan Brown
【2h】

Analysis Of The Translation Into Arabic Of Religious Items Of The Da Vinci Code By Dan Brown

机译:达·布朗(Dan Brown)将达芬奇密码的宗教项目翻译成阿拉伯语的分析

摘要

Kajian ini memberi fokus terhadap penyelidikan berkaitan prosedur yang digunakan oleh penterjemah bagi menterjemah butiran-butiran keagamaan yang terkandung dalam novel The Da Vinci Code oleh Dan Brown. Kajian ini dijalankan berdasarkan teori ‘descriptive translation studies’ yang diperkenalkan oleh Toury yang bertujuan untuk ‘memberi gambaran dan penerangan fenomena empirik berkaitan terjemahan bagi tujuan menghasilkan teori terjemahan yang sebenar. Prosedur terjemahan yang digunakan dalam kajian ini ialah kombinasi prosedur terjemahan Newmark. Kajian ini dijalankan berdasarkan 100 butiran keagamaan yang dikumpul secara manual daripada novel The Da Vinci Code. Dapatan kajian menunjukkan bahawa penterjemah menggunakan 11 prosedur terjemahan yang berbeza untuk menterjemah butiran-butiran keagamaan dalam novel tersebut. Daripada keseluruhan 11 prosedur terjemahan ini, terdapat lima prosedur utama yang lebih kerap digunakan berbanding prosedur yang lain. Prosedur-prosedur tersebut ialah ‘terjemahan literal’, ‘terjemahan yang telah dikenal pasti’, ‘persamaan deskriptif’, ‘persamaan budaya’ dan ‘prosedur kuplets’. Prosedur-prosedur terjemahan ini diaplikasikan dengan cara yang berbeza dalam menterjemah butiran-butiran keagamaan. Analisis data yang dijalankan secara manual ini juga menunjukkan bahawa penterjemah menggunakan kombinasi kecenderungan prosedur ke arah bahasa sumber dan bahasa sasaran bagi menterjemah butiran keagamaan yang terdapat dalam novel tersebut. Keadaan ini menghasilkan terjemahan yang bukan secara sepenuhnya cenderung kepada bahasa sumber atau bukan secara sepenuhnya cenderung kepada bahasa sasaran.ududThis study focuses on investigating the procedures used in translating the religious items in the American novel The Da Vinci Code by Dan Brown. The present study is based on Toury’s descriptive translation studies theory. The translation procedures that are used in this study are a combination of Newmark’s translation procedures. The present study is conducted on 100 religious items collected manually from The Da Vinci Code novel. The findings of this research indicate that the translator used 11 different translation procedures to translate the religious items in the selected novel. Out of the 11 different translation procedures there are five main procedures, which are used more frequent than the other. The five most dominant procedures are literal translation, recognized translation descriptive equivalent, cultural equivalent and couplets procedure. These procedures are applied using different patterns when translating the religious items in the selected novel. The manual data analysis indicates that the translator used a combination of SL tendency procedures and TL tendency procedures to translate the religious items in the novel. This resulted in producing a TT that is neither SL oriented nor TL oriented.ud
机译:这项研究的重点是研究译者用来翻译丹·布朗小说《达芬奇密码》中所包含的宗教细节的程序。这项研究基于Toury引入的“描述性翻译研究”理论,旨在“提供和描述与翻译有关的经验现象,以产生真正的翻译理论。本研究中使用的翻译程序是纽马克翻译程序的组合。这项研究基于从小说《达芬奇密码》中手动收集的100个宗教细节。调查结果表明,翻译人员使用11种不同的翻译程序来翻译小说的宗教细节。在所有11种翻译过程中,有五个主要过程比其他过程更常用。这些程序是“文字翻译”,“识别翻译”,“描述性方程式”,“文化方程式”和“程序优惠券”。这些翻译程序在翻译宗教细节时有不同的应用方式。这份对数据的手动分析还表明,译者结合了针对源语言和目标语言的程序倾向来翻译小说中包含的宗教细节。这种情况导致翻译完全不完全偏向源语言或根本不偏向目标语言。 Ud ud这项研究的重点是调查丹·布朗(Dan Brown)在美国小说《达芬奇密码》中翻译宗教物品所使用的程序。本研究基于Toury的描述性翻译研究理论。本研究中使用的翻译程序是Newmark的翻译程序的组合。本研究针对从达芬奇密码小说中手动收集的100种宗教物品进行。这项研究的结果表明,译者使用了11种不同的翻译程序来翻译所选小说中的宗教物品。在11种不同的翻译程序中,有5种主要程序,使用频率比其他程序高。五个最主要的过程是直译,公认的翻译描述对等,文化对等和对联过程。翻译所选小说中的宗教物品时,将以不同的方式应用这些程序。手动数据分析表明,翻译人员结合了SL倾向程序和TL倾向程序来翻译小说中的宗教物品。这样就产生了既不面向SL也不面向TL的TT。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号