首页> 外文OA文献 >KAJIAN TERJEMAHAN VERBA SAY PADA TUTURAN LANGSUNG DALAMudTIGA VERSI TERJEMAHAN NOVEL THE OLD MAN AND THE SEAud(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)
【2h】

KAJIAN TERJEMAHAN VERBA SAY PADA TUTURAN LANGSUNG DALAMudTIGA VERSI TERJEMAHAN NOVEL THE OLD MAN AND THE SEAud(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

机译:内部翻译研究动词翻译会议老人和海的三个翻译版本(采用语用学方法的翻译研究)

摘要

Penelitian ini bertujuan 1) untuk mengetahui jenis padanan yang dipilih oleh masingmasing penerjemah untuk kata kerja say yang terdapat pada tuturan langsung dalam novel The Old Man and the Sea, 2) untuk mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan oleh masing-masing penerjemah tersebut untuk mewujudkan padanan dari kata kerja say yang terdapat pada tuturan langsung dalam novel The Old Man and the Sea, 3) untuk mengetahui tingkat kesepadanan makna ilokusi kata kerja say tersebut dengan makna ilokusi pada reported clause-nya apabila penerjemah memilih padanan pragmatik, 4) untuk mengetahui tingkat kekonsistenan masing-masing penerjemah dalam menggunakanudpadanan pragmatik dan teknik ekplisitasi dalam menerjemahkan kata kerja say yang terdapat pada tuturan langsung dalam novel The Old Man and the Sea dan 5) untukudmendeskripsikan dampak dari padanan dan teknik penerjemahan yang digunakan masingmasing penerjemah pada kualitas terjemahan mereka. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dan designnya berupa studi kasus ganda. Datanya berupa verba say yang bersumber pada novel The Old Man and the Sea dan tiga versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Data tentang kualitas terjemahan bersumber dari rater. Data tersebut dicuplik dengan teknik analisis dokumen, kuesionar FGD dan dianalisis dengan menerapkan teknik analisa data dari Spradley yang terdiri atas analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial dan analisis temaudbudaya. Temuan penelitian ini menunjukkan bahwa secara umum digunakan dua jenis padanan, yaitu padanan gramatikal dan padanan pragmatik dan dua jenis teknikudpenerjemahan, yaitu teknik padanan mapan dan teknik ekplisitasi. Meskipun padanan pragmatik dan teknik ekplisitasi tidak secara konsisten diterapkan, penerapannya berdampak positif pada kualitas terjemahan. Kasus yang sama juga terjadi ketika padananudgramatikal dan teknik padanan mapan diterapkan. Hal itu menunjukkan bahwa penerapan kedua jenis padanan dan kedua jenis teknik penerjemahan tersebut merupakan persoalanudpilihan bagi pembaca sasaran. Sebaliknya, ketiadaan padanan dan penerapkan teknik penghilangan berpengaruh negatif pada kualitas terjemahan. Hasil penelitian jugaudmenunjukkan bahwa latar belakang pendidikan penerjemah sangat berpengaruh pada cara mereka menerjemahkan verba say tersebut ke dalam bahasa Indonesia. Berdasarkan temuan penelitian ini, disarankan bahwa dalam menerjemahkan kata kerja say pada tuturan langsung sebaiknya diterapkan teknik eksplitasi karena melalui cara itu terjemahan akan lebih variatif dan dapat dipahami dengan mudah.Penelitianini hanya terfokus pada terjemahan kata kerja say. Penulis menyarankan perlunya dilakukan penelitian lanjutan perihal tuturan-tuturan yang implicit pada tataran-tataran yang lebih tinggi dengan tetap menggunakan pendekatan pragmatik.udKata kunci : padanan gramatikal, padanan pragmatik, teknik penerjemahan, kualitasudterjemahan
机译:这项研究的目的是1)找出每位翻译员为小说《老人与海》中直接话语中所含动词所选择的同等类型,2)描述每位翻译员为实现与...说出小说《老人与海》中直接话语中包含的动词,3)如果译者选择了一个实用的等价词,则确定动词的illuscution意义与illuscution含义在其所报告的子句中是否相等,4)找出每个短语的一致性水平-每位翻译人员使用务实的对等词和显式技巧来翻译小说《老人与海》和5)中直言中包含的动词说,以描述每位翻译员使用的对等词和翻译技术对其翻译质量的影响。该研究是定性的描述性研究,设计采用多个案例研究的形式。数据采用说动词的形式,该动词来自小说《老人与海》和印度尼西亚语的三种翻译版本。有关翻译质量的数据来自评估者。使用文档分析技术,FGD问卷对数据进行采样,并应用Spradley的数据分析技术进行分析,包括领域分析,分类学分析,成分分析和文化文化主题分析。这项研究的发现表明,通常使用两种等同形式,即语法等同和语用等同,以及两种翻译技术,即既​​定的等同技术和激发技术。尽管没有一致地应用实用等效和显式技术,但其应用对翻译质量产生了积极影响。当应用udgramatikal等效项和已建立的等效技术时,也会发生相同的情况。这表明,两种类型的等效形式和两种类型的翻译技术的应用都是目标读者的选择问题。相反,缺少匹配和应用删除技术会对翻译质量产生负面影响。研究结果还表明,翻译人员的教育背景对他们说出的动词如何翻译成印尼语很有影响。根据本研究的结果,建议将动词短语翻译为直接话语时,最好使用激励技术,因为这样翻译会更多样化且更容易理解,本研究仅侧重于动词短语的翻译。作者建议,在仍使用语用学方法的同时,需要对更高层次上的隐含话语进行进一步的研究关键词:语法对等,语用对等,翻译技术,翻译质量

著录项

  • 作者

    SITI S. ELIS;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号