...
首页> 外文期刊>Hayula: Indonesian Journal of Multidisciplinary Islamic Studies >Kesepadanan Terjemahan Polisemi: Penelitian Analisis Konten pada Terjemahan Surat al-Baqarah Kementerian Agama
【24h】

Kesepadanan Terjemahan Polisemi: Penelitian Analisis Konten pada Terjemahan Surat al-Baqarah Kementerian Agama

机译:多义翻译对等:宗教部《 Surat al-Baqarah》翻译的内容分析研究

获取原文

摘要

This research aims to assess the equivalence of polysemy translation from Arabic into Indonesian in al-Baqarah from the Indonesian Ministry of Religious Affairs translation version. The research was conducted from the results of al-Baqarah translation which is published by Ministry of Religious Affairs. This Reseach uses qulaitative method with content analysis. Primary data are derived from translation texts which is containing polysemy in the al-Baqarah translation of the ministry of religious affairs version, especially the result of translation  toward verses which is containing polycemy. Secondary data are obtained from an authoritative interpretation books such as Tafsir Jami‘ al-Bayan, Tafsir al-Fahru al-Razi, Tafsir al-Ruh al-Ma‘ani  and Tafsir  al-Maraghi. The researche found that (1) there are 12 words of polycemy in Al-Baqarah which consisted of fi’il (verba), isim (nomina) and huruf (particles). (2). There are four procedures in the translations which are conducted by ministry of religious affairs such as transposition, modulation, subastraction and addition (3) the translations of polysemy in the al-Baqarah from ministry of religious affairs version have the type of equivalent translation, but the problem is there is the tendency of translators who often chose the prototypical meaning as option whereas there are words which should not be right if using that meaning and must refer to the secondary meaning.
机译:本研究旨在评估印度尼西亚宗教事务部翻译版本的al-Baqarah中从阿拉伯语到印度尼西亚语的多义翻译的等效性。该研究是根据宗教事务部发布的al-Baqa> rah翻译结果进行的。本研究使用定量分析法和内容分析法。原始数据来自宗教事务部al-Baqa> rah翻译中包含多义词的翻译文本,尤其是包含多义词的经文翻译结果。二级数据来自权威的解释书籍,例如塔夫西尔·贾米·巴彦,塔夫西尔·法赫鲁·拉齐,塔夫西尔·鲁·玛·阿尼和塔夫西尔·马拉吉。研究人员发现(1)在Al-Baqarah中有12个多义词,由fi'il(verba),isim(nomina)和huruf(粒子)组成。 (2)。宗教事务部执行的翻译有四种程序,例如换位,调制,减法和加法(3)宗教事务部al-Baqarah中一词多义的翻译具有同等翻译的类型,但是问题是存在这样一种趋势,即译者倾向于经常选择原型意义作为选择,而有些单词如果使用该意义就不应该是正确的,而必须参考次要意义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号