首页> 外文OA文献 >Memory, Communism, and foreign words in Julia Holewińska’s Foreign Bodies: balancing foreignization and domesticating strategies in a production by Polish Theatre Ireland
【2h】

Memory, Communism, and foreign words in Julia Holewińska’s Foreign Bodies: balancing foreignization and domesticating strategies in a production by Polish Theatre Ireland

机译:朱莉娅·霍尔文斯卡(JuliaHolewińska)的外国机构中的记忆,共产主义和外来语:在爱尔兰波兰剧院的作品中平衡异化和驯化策略

摘要

This article engages with selected translation strategies undertaken to transfer a Polish play by Julia Holewińska, ‘Ciała Obce’ [Foreign Bodies], into the context of Irish theatre. I look at Polish Theatre Ireland’s production of the play (directed by Lianne O’Shea and presented in Dublin’s Project Arts Centre in 2013), focusing on linguistic and cultural aspects of the translation and, in particular, issues concerning the memories of communism in Poland. The analysis is framed by Lawrence Venuti’s theorisation of translation processes and explores the negotiations and tensions between ‘foreignisation’ and ‘domestication’ in the translating, staging, and presenting of ‘Foreign Bodies’ in Ireland. I propose that by using both strategies to transfer memories of communism in Poland to the Irish stage, the production can facilitate an intercultural discussion on gender in the Polish and Irish contexts and allow multicultural audiences different levels of engagement.
机译:本文介绍了一些选定的翻译策略,这些策略是将茱莉亚·霍尔文斯卡(JuliaHolewińska)的“外体”(CiałaObce)(外国机构)转移到爱尔兰剧院中的。我看了爱尔兰戏剧剧院的作品(由莉安娜·奥谢执导,并于2013年在都柏林项目艺术中心上映),重点是翻译的语言和文化方面,尤其是有关波兰共产主义记忆的问题。该分析是由劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)对翻译过程的理论框架进行的,并探讨了在爱尔兰翻译,演出和介绍“外国化”与“国内化”之间的谈判和紧张关系。我建议,通过使用这两种策略将波兰对共产主义的记忆转移到爱尔兰舞台,该作品可以促进波兰和爱尔兰语境中关于性别的跨文化讨论,并允许多元文化的受众有不同程度的参与。

著录项

  • 作者

    Lech K.;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号