首页> 外文OA文献 >中詩英譯與接受現象
【2h】

中詩英譯與接受現象

机译:中诗英译与接受现象

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

[[abstract]]Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end.
机译:[[摘要]]翻译和接收是分不开的。翻译有助于在目标系统中传播外国文学。一个明显的例子是埃兹拉庞德(Ezra Pound)的翻译,该译本是根据8世纪中国诗人李波(Li Bo)的“河商的妻子”(The River-Merchant's Wife)撰写的,该书已在英语文献中被大量引用。通过对历代中国古典诗歌英译的历时调查,本文着重于翻译与目标社会文化语境之间的相互作用。它试图强调翻译是在上下文中发生的—翻译的作品不是独立的,并且与接收方的文学,文化,社会和政治活动无关。

著录项

  • 作者

    Liao Chia-Hui;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号