首页> 外文OA文献 >Getting organized to beat Babel in multilingual service encounters: The European Network for Public Service Interpreting and Translation
【2h】

Getting organized to beat Babel in multilingual service encounters: The European Network for Public Service Interpreting and Translation

机译:组织起来在多语种服务竞赛中击败Babel:欧洲公共服务口译和翻译网络

摘要

People are on the move, coming in from beyond the borders of the European Union and circulating within it. Our major cities in particular are rapidly becoming “super-diverse” communities with many different (cultural) minorities. Many immigrant groups are, at least in the initial phase of their residence in a new community, often unable to communicate effectively in the official language. This poses important challenges for public service providers, who ought to be able to ensure equal access to their services to anyone who requires them. Yet, not all public service providers in Europe are prepared or equipped to operate in such a multilingual environment, and in many countries both comprehensive policies and structural funding are still lacking. As a result, public service interpreting and translation are available and made use of very unevenly. Following earlier initiatives to put public service interpreting and translation (PSIT) on the agendas of the European Commission and EU member states, such as the report drawn up by the European Language Council’s Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services (SIGTIPS) in 2011, more recently the European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT) was founded. Its main aims are to have the right to high-quality language assistance in service contexts officially recognized, and to see the development of (harmonized) public service interpreter and translator training, assessment and accreditation across the EU. This article sketches (i) the societal framework within which PSIT provision is organized, (ii) how ENPSIT wishes to deploy strategies to influence European and national policy-making as well as foster excellent PSIT training and quality assurance, and (iii) how the fight for optimal communication in public services is not, nor should be, restricted to improving PSIT.
机译:人们正从欧洲联盟的边界进来并在欧洲联盟内部流动。特别是我们的主要城市正迅速成为具有许多不同(文化)少数群体的“超级多元”社区。许多移民团体至少在其进入新社区的初期,常常无法以官方语言进行有效交流。这对公共服务提供者构成了重大挑战,公共服务提供者应能够确保需要他们的任何人平等获得其服务。然而,并不是欧洲所有公共服务提供者都准备好或具备在这种多语言环境中运作的能力,而且在许多国家中,仍然缺乏全面的政策和结构性资金。结果,可以使用公共服务的口译和笔译非常不均匀。继早先提出的将公共服务口译和翻译(PSIT)列入欧盟委员会和欧盟成员国议程的举措之后,例如欧洲语言委员会的公共服务翻译和口译特别兴趣小组(SIGTIPS)在2006年草拟的报告2011年,欧洲公共服务口译和翻译网络(ENPSIT)成立。其主要目的是获得在官方认可的服务范围内获得高质量语言帮助的权利,并在整个欧盟范围内(统一)公共服务口译和笔译培训,评估和认证的发展。本文概述了(i)组织PSIT规定的社会框架,(ii)ENPSIT如何希望部署能够影响欧洲和国家政策制定的战略,以及促进出色的PSIT培训和质量保证,以及(iii)如何为改善公共服务中的最佳沟通而进行的斗争不但也不应该局限于改善PSIT。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号