首页> 外文OA文献 >Antwerp-Flanders-Belgium-Europe: ImPLI and the long way to go in court interpreting
【2h】

Antwerp-Flanders-Belgium-Europe: ImPLI and the long way to go in court interpreting

机译:安特卫普-法兰德斯-比利时-欧洲:ImPLI和法庭解释的任重道远

摘要

This paper will present an overview of the main results of the transnational ImPLI project (JUST/2010/JPEN/AG/1562) with a particular focus on the speakers’ country (Belgium) and the way in which it prepares to implement the provisions of the Directive 2010/64/EU regarding the right to interpretation and translation in criminal proceedings. The speakers will briefly highlight the existing training program for legal interpreters in Antwerp which is the result of a fruitful collaboration of many years between their interpreting institute, the police, magistrates and lawyers. More concretely, the speakers will illustrate how awareness is raised through training for interpreters, legal actors and police officers in the police academy. However, in the second part, the results of fieldwork at the Antwerp Police (zone North) will show that this awareness raising still is an ongoing process. Semi-structured interviews revealed how the daily shop-floor workers manage to work with interpreters when interpreter mediated questioning is necessary. Due to organizational and financial reasons, policemen do not always turn to an interpreter to overcome linguistic difficulties. And when they do, recruiting is a fairly personal and arbitrary affair. Moreover, the “rules” taught during the interpreters’ training are not always respected by the police (the seating arrangement in the room, the use of (in)direct speech, ethical issues etc.). This is because police officers are not always trained to work with interpreters, or are simply not aware of how an interpreter works or is supposed to act. 2 Finally, interviews with trainers at the police school learn us that there is hardly any room in the curriculum to deal with interpreter-mediated questioning. In our conclusion, we will formulate recommendations for training all the parties involved in interpreter-mediated questioning.
机译:本文将概述跨国ImPLI项目(JUST / 2010 / JPEN / AG / 1562)的主要成果,特别着眼于演讲者所在的国家(比利时)以及其实施实施条款的方式。关于刑事诉讼中口译和笔译权的指令2010/64 / EU。演讲者将简要介绍安特卫普现有的法律口译员培训计划,这是他们的口译机构,警察,治安法官和律师之间多年合作的成果。具体而言,发言人将说明如何通过培训警察学校中的口译员,法务人员和警务人员来提高认识。但是,在第二部分中,安特卫普警察局(北区)的实地调查结果将表明,提高认识仍然是一个持续的过程。半结构化访谈显示,当需要口译员进行介导的提问时,日常车间工人如何与口译员合作。由于组织和财务原因,警察并不总是求助于口译员来克服语言上的困难。而且当他们这样做时,招聘是相当个人和任意的事情。此外,在口译人员培训期间讲授的“规则”并不总是受到警察的尊重(房间的座位安排,(直接)演讲的使用,道德问题等)。这是因为警务人员并非总是受过与口译员一起工作的培训,或者根本不了解口译员是如何工作或应该采取行动的。 2最后,通过对警察学校培训人员的采访我们了解到,课程中几乎没有空间处理口译员介导的提问。在我们的结论中,我们将提出建议,以培训所有参与口译介导质询的各方。

著录项

  • 作者

    Salaets Heidi; Balogh Katalin;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:19:49

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号