首页> 外文OA文献 >Al contrario (esp.) / al contrario (it.); en cambio (esp.) / invece (it.): codificación semántica y funcionamiento discursivo
【2h】

Al contrario (esp.) / al contrario (it.); en cambio (esp.) / invece (it.): codificación semántica y funcionamiento discursivo

机译:相反(esp。)/相反(it。);代替(尤其是)/干预(它):语义编码和话语功能

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

La más leve diferencia en el nivel de la codificación semántica del significado procedimental de un marcador tiene consecuencias pragmáticas que se traducen en posibilidades de sentido diferentes. Es lo que se observa cuando se analiza contrastivamente el significado y funcionamiento discursivo de dos pares de conectores contraargumentativos en apariencia semejantes como al contrario (esp.) / al contrario (it.); en cambio (esp.) / invece (it.). Pertenecen a la misma categoría gramatical (adverbio o locución adverbial) y comparten un mismo significado básico de conexión contraargumentativa, pero, en contra de lo que pudiera concluirse a partir de las equivalencias apuntadas por los diccionarios bllingües, lo cierto es que los marcadores españoles e italianos están muy lejos de ser equivalentes. udPues bien, se intentará demostrar que las diferencias que se observan en el funcionamiento discursivo de los conectores de ambas lenguas remiten en última instancia a una instrucción semántica diferente de naturaleza informativa relacionada con el modo en que cada lengua ha codificado la gestión y distribución de la información expresada en los miembros conectados. Para defender la hipótesis, se realizará un estudio discreto de cada marcador. Se inicia, por tanto, con el análisis de la forma lingüística de los conectores (propiedades gramaticales y léxicas) para focalizar después la atención en el significado procedimental, en el comportamiento discursivo y, desde el punto de vista contrastivo, en los límites de las equivalencias interlingüísticas.
机译:标记的过程意义的语义编码水平上的最细微差别都会产生务实的后果,这些后果会转化为意义的不同可能性。这是在对比分析两对明显反论证的连接器(例如,相对的(特别是)/相对的(例如))的含义和话语功能时观察到的。而是(尤其是)/进行投资(它)。它们属于相同的语法类别(副词或副词短语),并且具有相同的反议论联系的基本含义,但是与bllingües字典所指出的对等关系可以得出的结论相反,事实是西班牙标记和意大利人远非同等水平。好吧,我们将尝试证明在两种语言的连接器的话语功能上观察到的差异最终指的是与每种语言编码管理和分发方式有关的,具有信息性的不同语义指令。在关联成员中表达的信息。为了捍卫这一假设,将对每个标记物进行离散研究。因此,它始于对连接器的语言形式(语法和词汇特性)的分析,随后将注意力集中在程序意义,话语行为以及从对比的角度来看,语言对等。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号