首页> 外文OA文献 >General Alonso de Le?n?s Expedition Diaries into Texas (1686-1690): A Linguistic Analysis of the Spanish Manuscripts with Semi-paleographic Transcriptions and English Translations
【2h】

General Alonso de Le?n?s Expedition Diaries into Texas (1686-1690): A Linguistic Analysis of the Spanish Manuscripts with Semi-paleographic Transcriptions and English Translations

机译:阿隆索·德·莱因将军的远征日记到德克萨斯(1686-1690):对带有半古抄本和英文翻译的西班牙手稿的语言分析

摘要

From 1686 to 1690, General Alonso de Le?n led five military expeditions from NorthernNew Spain into modern-day Texas in search of French intruders who had breached Spanishsovereignty and settled on lands claimed by the Spanish Crown. His first two exploratoryjourneys were unsuccessful, but on the third expedition, he discovered a Frenchman livingamong Coahuiltec Indians across the R?o Grande. In 1689, the fourth expedition finally led to thediscovery of La Salle?s ill-fated colony and fort on the Texas Coast and to the repatriation of twoof the French survivors. On his fifth and final expedition, De Le?n established the first Spanishmission among the Hasinai Indians of East Texas and rescued several French children who hadbeen abducted by the Karankawa.Through archival research, I have identified sixteen manuscript copies of De Le?n?smeticulously kept expedition diaries. These documents form a distinct corpus and hold majorimportance for early Texas scholarship. Several of these manuscripts, but not all, have beenknown to historians and have been addressed in the literature. However, never before have allsixteen manuscripts been studied as an interconnected body of work and submitted to philological treatment. In this interdisciplinary study, I transcribe, translate, and analyze thediaries from two different perspectives: linguistic and historical.The linguistic analysis examines the most salient phonological, morphosyntactic, andlexical phenomena attested in the documents. This synchronic study provides a snapshot of theSpanish language as it was used in Northern Mexico and Texas at the end of the 17th century. Anin-depth examination discovers both conservative traits and linguistic innovations andcontributes to the history of American Spanish. The historical analysis reveals that frequentmisreadings, misinterpretations, and mistranslations of the Spanish source documents have led tosubstantial factual errors which have misinformed historical interpretation for more than acentury. Thus, I have produced new, faithful, annotated English translations based on themanuscript archetypes to address historical misconceptions and present a more accurateinterpretation of the historical events as they actually occurred.
机译:1686年至1690年,阿隆索·德莱因将军率领五次军事远征,从新西班牙北部进入现代得克萨斯州,以寻找侵犯西班牙主权并定居在西班牙王室要求的土地上的法国入侵者。他的前两次探险之旅均未成功,但在第三次探险中,他发现了一个法国人,居住在格兰德河沿岸的Coahuiltec印第安人之中。 1689年,第四次探险终于导致了拉萨尔(La Salle)在得克萨斯州海岸命运多colon的殖民地和堡垒的发现,并遣返了两名法国幸存者。在第五次也是最后一次探险中,德林在东得克萨斯州的哈西奈印第安人中建立了第一个西班牙使馆,并解救了几名被卡兰卡瓦(Karankawa)绑架的法国儿童。通过档案研究,我确定了十六本德莱因手抄本。精心保存的探险日记。这些文件构成了一个独特的语料库,对早期得克萨斯州的奖学金具有重要意义。这些手稿中的几种(并非全部)是历史学家已知的,并已在文献中得到解决。但是,从未有过将十六种手稿作为相互联系的作品进行研究并接受过语言学处理。在这项跨学科研究中,我从语言和历史两个不同角度来转录,翻译和分析日记。语言分析考察了文献中证明的最明显的语音,形态句法和词汇现象。这种共时性研究提供了17世纪末在北墨西哥和德克萨斯州使用的西班牙语言的快照。深入的研究发现了保守特征和语言创新,并为美国西班牙语的历史做出了贡献。历史分析表明,对西班牙原始文献的频繁误读,误解和误译导致重大的事实错误,这些错误误导了超过一个世纪的历史解释。因此,我根据手稿原型制作了新的,忠实的,带注释的英语翻译,以解决历史上的误解并提供对历史事件实际发生时的更准确的解释。

著录项

  • 作者

    Norris Lola 1957-;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号