首页> 外文OA文献 >Traduction et interprétation : de la traduction du vernaculaire noir américain chez Hurston, Walker et Sapphire
【2h】

Traduction et interprétation : de la traduction du vernaculaire noir américain chez Hurston, Walker et Sapphire

机译:翻译和口译:摘自赫斯顿,沃克和蓝宝石的美国黑话的翻译

摘要

La recherche présentée dans le cadre du présent mémoire porte sur la traduction vers le français de trois romans écrits - partiellement ou complètement - en vernaculaire noir américain (VNA), un sociolecte propre à la communauté formée par les Afro-Américains issus de l'esclavage. Les romans à l'étude sont : Their Eyes Were Watching God (1937), de Zora Neale Hurston, traduit en 1993 par Françoise Brodsky sous le titre Une femme noire; The Color Purple (1982), d'Alice Walker, traduit en 1984 par Mimi Perrin sous le titre La couleur pourpre; et Push (1996), de Sapphire, traduit en 1997 par Jean-Pierre Carasso sous le titre homonyme Push. Ces œuvres littéraires partagent, en plus de l'usage intensif du VNA, de nombreuses caractéristiques : il s'agit dans tous les cas de la quête émancipatoire d'une femme afro-américaine, qui s'accomplit grâce au langage - récit, écriture, alphabétisation. Les revendications culturelle, politique et féministe de ces textes sont-elles rendues fidèlement dans la traduction? La méthodologie et la grille d'analyse que j'utiliserai sont inspirées de l'œuvre d'Antoine Berman, un théoricien de la traduction littéraire qui s'est penché sur le phénomène de la traduction ethnocentrique, dans le cadre de laquelle les normes culturelles, littéraires et linguistiques de la culture d'arrivée sont privilégiées au détriment de la spécificité étrangère du texte. Les critères que Berman propose pour l'évaluation des traductions sont l'éthique et la poétique, qui concernent, pour l'un, la valeur du projet de traduction, et pour l'autre, la présence ou non de tendances déformantes propres à la traduction ethnocentrique. Puisque l'interprétation - quelquefois biaisée ou inexacte, ou bien heureuse - du traducteur l'influence sans conteste dans son travail, je pourrai déterminer par l'analyse la position idéologique des traducteurs et les associer aux courants théoriques identifiés par Inês Oseki-Dépré. Enfin, rassemblant les données obtenues lors de l'analyse des différentes traductions, je me prononcerai sur les conditions de possibilité de la traduction du VNA, un sociolecte fortement ancré culturellement et politiquement dans la communauté d'où il émerge. ud______________________________________________________________________________ udMOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Traduction littéraire, vernaculaire noir américain, littérature afro-américaine, féminisme noir (womanism), littérature américaine, Zora Neale Hurston, Alice Walker, Sapphire, Françoise Brodsky.
机译:在本文框架内进行的研究涉及将三本部分或全部用白话黑人美国人(VNA)撰写的小说翻译成法文,这是一部针对非裔美国人从奴隶制形成的社区的社会小说。 。正在研究的小说有:佐拉·尼尔·赫斯顿(Zora Neale Hurston)的《他们的眼睛正注视着上帝》(1937年),弗朗索瓦·布罗斯基(FrançoiseBrodsky)于1993年翻译,标题为《乌黑女性》。 《紫色》(1982年),由爱丽丝·沃克(Alice Walker)创作,1984年由咪咪·佩林(Mimi Perrin)译为《 La couleur pourpre》。和Sapphire的Push(1996),Jean-Pierre Carasso于1997年将其翻译为同名。这些文学作品除了广泛使用VNA之外,还具有许多特征:在所有情况下,都是通过语言-故事,写作来完成对非洲裔美国妇女的解放追求,素养。这些文字的文化,政治和女性主义主张是否如实反映在译文中?我将使用的方法论和分析网格受到文学翻译理论家安东尼·伯曼(Antoine Berman)作品的启发,后者研究了以民族为中心的翻译现象,在该现象中文化规范,到达文化的文学和语言学受到特权,不利于文本的外来特殊性。伯曼提出的评估翻译的标准是伦理学和诗学,一方面涉及翻译项目的价值,另一方面涉及翻译项目是否存在扭曲倾向。民族中心的翻译。由于译者的解释(有时会带有偏见,不准确甚至高兴)会毫无疑问地影响他的作品,因此我将能够通过分析来确定译者的意识形态立场,并将其与伊涅·奥塞基-德佩所确定的理论流联系起来。最后,收集在分析各种翻译过程中获得的数据后,我将决定VNA翻译的可能性条件,VNA是一种文化和政治上牢固扎根于其产生社区的社会主义者。 ud ______________________________________________________________________________ ud作者的主要作者:文学翻译,美国黑人白话,非裔美国人文学,黑人女权主义(女性主义),美国文学,佐拉·尼尔·赫斯顿,爱丽丝·沃克,蓝宝石,弗朗索瓦·布罗德斯基。

著录项

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"fr","name":"French","id":14}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号