首页> 外文OA文献 >З історії лексики української ділової мови (довіреність, доручення)
【2h】

З історії лексики української ділової мови (довіреність, доручення)

机译:根据乌克兰商务语言词汇的历史(授权书,授权书)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Ukrainian official-business language lexis and phraseology is currently in the phaseudof formation and unification. The article is dedicated to the issue of functioning of twoudUkrainian official-business language terms – довіреність and доручення. The usage ofudthese terms is still inexact. Thus this issue needs to be thoroughly studied. To study theudhistory of two aforementioned terms in the Ukrainian official-business language, weudappealed not only to contemporary interlingual official-business, law, and banking languageuddictionaries, but also to the dictionaries published in Ukraine during the twentiethudcentury. To achieve the legal certainty in the usage of these terms in the meaning ofud“a document by which somebody is granted power of attorney”, we should choose onlyudone of them. As far as the term доручення has a little bit different connotation and it isudan equivalent to the Russian lexeme “поручение”, the most optimal alternative may beudto leave the term довіреність.
机译:乌克兰的官方商务语言词汇和词组目前处于 udof形成和统一的阶段。本文致力于两个乌克兰官方商务语言术语довіреність和доручення的功能问题。这些术语的使用仍然不准确。因此,这个问题需要彻底研究。为了研究乌克兰官方商务语言中上述两个术语的历史,我们不仅对当代的国际间官方商务,法律和银行业语言辞典,也对二十世纪乌克兰在乌克兰出版的辞典。为了在“授予某人授权书的文件”的含义中使用这些术语达到法律上的确定性,我们应该仅选择其中的一个。至于术语доручення的含义稍有不同,它等同于俄语“ exem”的词缀“поручение”,最理想的替代方法可能是 ud离开术语довіреність。

著录项

  • 作者

    Боярчук О.;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 uk
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号