首页> 外文OA文献 >Evaluation of lexical clarification by patients reading their clinical notes: a quasi-experimental interview study
【2h】

Evaluation of lexical clarification by patients reading their clinical notes: a quasi-experimental interview study

机译:阅读其临床注意题的患者对词汇澄清的评估:准实验室采访研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Abstract Background Patients benefit from access to their medical records. However, clinical notes and letters are often difficult to comprehend for most lay people. Therefore, functionality was implemented in the patient portal of a Dutch university medical centre (UMC) to clarify medical terms in free-text data. The clarifications consisted of synonyms and definitions from a Dutch medical terminology system. We aimed to evaluate to what extent these lexical clarifications match the information needs of the patients. Secondarily, we evaluated how the clarifications and the functionality could be improved. Methods We invited participants from the patient panel of the UMC to read their own clinical notes. They marked terms they found difficult and rated the ease of these terms. After the functionality was activated, participants rated the clarifications provided by the functionality, and the functionality itself regarding ease and usefulness. Ratings were on a scale from 0 (very difficult) to 100 (very easy). We calculated the median number of terms not understood per participant, the number of terms with a clarification, the overlap between these numbers (coverage), and the precision and recall. Results We included 15 participants from the patient panel. They marked a median of 21 (IQR 19.5–31) terms as difficult in their text files, while only a median of 2 (IQR 1–4) of these terms were clarified by the functionality. The median precision was 6.5% (IQR 2.3–14.25%) and the median recall 8.3% (IQR 4.7–13.5%) per participant. However, participants rated the functionality with median ease of 98 (IQR 93.5–99) and a median usefulness of 79 (IQR 52.5–97). Participants found that many easy terms were unnecessarily clarified, that some clarifications were difficult, and that some clarifications contained mistakes. Conclusions Patients found the functionality easy to use and useful. However, in its current form it only helped patients to understand few terms they did not understand, patients found some clarifications to be difficult, and some to be incorrect. This shows that lexical clarification is feasible even when limited terms are available, but needs further development to fully use its potential.
机译:摘要背景患者受益于对他们的病历。然而,临床笔记和信件通常很难理解大多数人的人。因此,在荷兰大学医疗中心(UMC)的患者门户中实施了功能,以澄清自由文本数据的医学术语。澄清由荷兰医学术语系统的同义词和定义组成。我们旨在评估这些词汇澄清在多大程度上与患者的信息需求相匹配。其次,我们评估了如何提高澄清和功能。方法我们邀请参与者从UMC的患者面板阅读他们自己的临床票据。它们标志着他们发现困难并评估了这些条款的易消化。在激活功能后,参与者评估了功能提供的澄清,以及有关轻松和有用性的功能本身。评分从0(非常困难)到100(非常简单)。我们计算每个参与者未经理解的中位数,术语数量澄清,这些数字之间的重叠(覆盖范围)和精度和召回。结果我们包括患者面板的15名参与者。它们标志着其文本文件中的21个(IQR 19.5-31)术语的中位数,而这些术语只有2个(IQR 1-4)的中位数是通过功能的。中位数精度为6.5%(IQR 2.3-14.25%),中位数召回每位参与者的8.3%(IQR 4.7-13.5%)。然而,参与者以98(IQR 93.5-99)的中位轻松和79(IQR 52.5-97)的中位有用性评定了功能。参与者发现,许多简单的术语被不必要的澄清,一些澄清很苛刻,并且一些澄清仍然包含错误。结论患者发现功能易于使用和有用。但是,目前的形式只帮助患者了解他们不理解的少数术语,患者发现一些澄清难以困难,有些是不正确的。这表明,即使有限的术语可用,但需要进一步开发以充分利用其潜力,即使在有限的术语也是可行的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号