首页> 外文OA文献 >A user-oriented study of metadata in focal.ie
【2h】

A user-oriented study of metadata in focal.ie

机译:在focal.ie中进行面向用户的元数据研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Subject-field classification systems are implemented in every major termbank to facilitate the internal management of terminographic work, and this study begins with an account of how the DANTERM subject-field classification system was selected to meet such needs in the bilingual Irish-English termbank focal.ie. Little is known, however, about how subject-field labels and other metadata are actually used by users of termbanks. The current study thus also sets out to investigate users’ beliefs and opinions about how the presentation of metadata, and especially subject-field labels, affects user behaviour and success in the context of English-Irish translation, including use of the bilingual Irish-English termbank focal.ie. Users’ opinions and beliefs are investigated in a series of five focus groups involving nineteen users of focal.ie. Actual use of the termbank is subsequently observed in a contextual inquiry, involving observation of and interviews with nine professional translators in their workplaces. Findings from the focus groups suggest that users believe that ‘no information is too much information’ and they prefer collapsible items to be revealed rather than concealed by default. Although all metadata is considered useful, metadata items that put terms into context (examples of usage, related terms) are considered most useful. The contextual inquiry interviews and observation on the other hand suggest that translators work at speeds that mean that they cannot scrutinise metadata in great detail, but that their use of terminological resources is guided by the overarching theme of trust. Translators’ trust in the data and metadata, in the source of the metadata (creator of the metadata), in their client/employer and in themselves had more of a bearing on how they used the metadata than did the amount or the presentation of the metadata.
机译:每个主要术语库都采用了主题字段分类系统,以促进术语工作的内部管理,并且本研究首先介绍了如何选择DANTERM主题字段分类系统来满足爱尔兰英语-英语术语库焦点中的此类需求。 .ie。但是,关于术语库用户实际上如何使用主题字段标签和其他元数据知之甚少。因此,本研究还着手调查用户对元数据(尤其是主题字段标签)的呈现如何在英语-爱尔兰语翻译(包括使用双语爱尔兰语-英语)中如何影响用户行为和成功的看法和看法。术语库重点在五个焦点小组中对用户的意见和信念进行了调查,这些焦点小组涉及19个focus.ie用户。随后在上下文查询中观察到术语库的实际使用情况,其中涉及在工作场所中对9名专业翻译的观察和采访。焦点小组的调查结果表明,用户认为“没有信息就是太多信息”,他们更喜欢显示可折叠的项目,而不是默认隐藏。尽管所有元数据都被认为是有用的,但是将术语置于上下文中的元数据项(用法示例,相关术语)被认为是最有用的。另一方面,上下文询问访谈和观察表明,翻译人员的工作速度意味着他们无法详细审查元数据,但是他们对术语资源的使用受信任这一总体主题的指导。译者对数据和元数据,对元数据的源(元数据的创建者),对其客户/雇主以及对他们自己的信任,与其对元数据的数量或表示方式的影响更大,还关系到他们对元数据的使用方式。元数据。

著录项

  • 作者

    de Barra-Cusack Fionnuala;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号