首页> 外文OA文献 >“Mirror, mirror, here I stand”: the representation of women in the Vietnamese translation of Irish chick litud
【2h】

“Mirror, mirror, here I stand”: the representation of women in the Vietnamese translation of Irish chick litud

机译:“镜子,镜子,我站在这里”:代表女性在越南翻译的爱尔兰小鸡点燃了 ud

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

The present study investigates the translation of the representation of women in Chick Lit written by Irish writers. The study makes use of a set of Irish contemporary women-centered fictional texts written by Marian Keyes, Cecelia Ahern and Cathy Kelly and their Vietnamese translations.udThe research argues that the representation of women in the translations is a synthesis of paratextual elements, cultural references, and cultural gender-behaviour norms associated with women. Applying the framework of Descriptive Translation Studies and using Toury’s (1995) coupled-pairs method, the research aims to investigate the translation of the representation of women in Chick Lit in Vietnamese translation and observe the translation strategies used in the translation process. The translated representation in this thesis was analysed from the Vietnamese concept of Four Virtues namely diligence, self-representation, speech, and courtesy. This approach has revealed subtle differences between the representation of women in English source texts and their Vietnamese translations, and these findings have contributed some new understandings to the issues of representation in translation.udFirstly, it demonstrates that paratextual elements and cultural references play a significant role in understanding the identity of female characters in fictional texts. Secondly, the theme-based approach to the translation corpus enables this research to create a connection between translation studies and culture and gender studies. Thirdly, the descriptive approach to both the source texts and translations constitutes a useful tool for understanding the values of Chick Lit in our time. Lastly, this study is the first doctoral work that attempts to study literary translation involving the English and Vietnamese language pair in the context of translation of contemporary female popular fiction, therefore, it can be seen as a platform for future research in this field.udud
机译:本研究调查了爱尔兰作家写的《小鸡升》中女性形象的翻译。该研究利用了玛丽安·凯斯(Marian Keyes),塞塞莉亚·阿恩(Cecelia Ahern)和凯茜·凯利(Cathy Kelly)撰写的一组以爱尔兰当代女性为中心的虚构小说文本以及它们的越南语翻译。 ud研究认为,女性在翻译中的表现形式是超文本元素,文化的综合。参考资料以及与妇女相关的文化性别行为规范。该研究应用描述性翻译研究的框架,并使用Toury(1995)的配对对方法,旨在研究越南翻译中《小鸡点亮》中女性形象的翻译,并观察翻译过程中使用的翻译策略。本文从越南的“四个美德”概念-勤勉,自我代表,言语和礼貌等方面对翻译的代表作了分析。这种方法揭示了女性在英语原文中的代表性与越南语翻译之间的细微差异,这些发现为翻译中的代表性问题提供了一些新的理解。 ud首先,它表明了超文本元素和文化参考在很大程度上发挥了重要作用。在理解虚构文本中女性角色的身份方面的作用。其次,基于主题的翻译语料库方法使这项研究能够在翻译研究与文化和性别研究之间建立联系。第三,对原文和译文的描述方法构成了一个有用的工具,可用来理解我们这个时代的《小鸡升》的价值。最后,这项研究是第一个尝试在当代女性通俗小说翻译的背景下研究涉及英语和越南语对的文学翻译的博士论文,因此,可以将其视为该领域未来研究的平台。 ud ud

著录项

  • 作者

    Nguyen Nhat Tuan;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号