首页> 外文OA文献 >The idioms with the component heart in English and in Macedonian.
【2h】

The idioms with the component heart in English and in Macedonian.

机译:成语的成语用英语和马其顿语成。

摘要

The idioms are the linguistic creation in one language that features the spirit of the people and its culture. They are formed in the process of metaphorization, metonymy, personification, etc. They are a picture of a life experience. The idioms are characterized by an coherence and a rigid structure, stability and the reproducibility and the process of desemantization. The desemantization means that at least one of the components of the idiom partially or completely changed its meaning and the idiom has gained the new meaning, different from the sum of the basic meanings of its constituent components. According to the cognitive linguistics, the metaphors are links between the concepts, but not between the lexemes. Their conceptual occurrence is conditioned by different physical and cultural factors. Majority of the idioms are based on conceptual metaphors. In this paper, we will analyze the idioms with the component heart in English and Macedonian language. We will begin with the English idioms, taken from the Oxford Advanced Learner’s Dictionary by Hornby (2006) and will try to found out the appropriate equivalent expressions into Macedonian language. If no suitable expressions are to be found, we will state the paraphrase of the idiom. The analysis of the idioms will be based on the theoretical settings of cognitive linguistics, which were introduced by the famous linguists Lakoff and Johnson, in their book entitled "Metaphors We Live By" (Lakoff and Johnson 2003). According to the grammatical structure, we will take into consideration the idioms that have the structure of a sentence and of a phrase. With this paper we want to present that there are universal ways of structuring the conceptual system in humans, according to the reality in which we live in. The stability of that conceptual system includes the structure of the idioms as linguistic expressions and therefore appear similarities between the idioms in Macedonian and English language.
机译:习惯用法是一种用一种语言表达的语言创作,体现了人民的精神和文化。它们是在隐喻,转喻,拟人化等过程中形成的。它们是生活经历的图画。该习惯用语的特点是连贯和僵化的结构,稳定性以及可重复性和去种子化过程。反义词化意味着成语的至少一个组成部分部分或完全改变了其含义,并且该成语获得了新的含义,不同于其组成成分的基本含义的总和。根据认知语言学,隐喻是概念之间的链接,而不是词素之间的链接。它们的概念发生取决于不同的物理和文化因素。大多数成语都是基于概念隐喻。在本文中,我们将用英语和马其顿语来分析组成成分心脏的成语。我们将以英语习语开始,该习语取自Hornby(2006)的《牛津高级学习者词典》,并将尝试找出适合马其顿语的等效表达方式。如果找不到合适的表达方式,我们将陈述成语的释义。习语的分析将基于认知语言学的理论背景,认知语言学的理论背景是由著名语言学家拉科夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)在其著作《我们所生活的隐喻》(Lakoff and Johnson 2003)中引入的。根据语法结构,我们将考虑具有句子和短语结构的成语。在本文中,我们要介绍的是,根据我们所生活的现实,存在构造人的概念系统的通用方法。该概念系统的稳定性包括作为语言表达的习惯用语的结构,因此它们之间存在相似之处。马其顿语和英语的成语。

著录项

  • 作者

    Nikolovska Violeta;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号