首页> 外文OA文献 >Interpretation and translation in Guy Delisle’s Shenzhen
【2h】

Interpretation and translation in Guy Delisle’s Shenzhen

机译:在Guy Delisle的深圳解读和翻译

摘要

As a piece of travel writing describing Guy Delisle’s trip to China as an animator, Shenzhen: A Travelogue from China (2006) is readable in relation to translation as a practice and as a metaphor. The text can be read as a form of cultural translation (Asad 1986), representing elements of Chinese culture to a Western audience. In this article, I am interested in how the text shows interpreting – or the translation of spoken utterances – taking place in the narrative. I focus on scenes where the process is made visible by being called into question. Throughout the text, there are moments when the narrator (called Delisle in the story [Delisle, 2006, 28]) has Chinese speech or text translated for him. As he remarks, although he knows his co-workers, ‘without a translator [sic], we cannot communicate’ (67, 2).
机译:作为旅行小说的一部分,他描述了盖伊·德莱尔斯(Guy Delisle)作为动画师的中国之行,《深圳:来自中国的旅行》(2006)对于翻译作为一种实践和隐喻而言是可读的。文本可以理解为一种文化翻译形式(Asad 1986),向西方听众代表中国文化元素。在本文中,我对文本在叙事中如何显示口译(或口语翻译)感兴趣。我关注那些因受到质疑而使过程可见的场景。在整个文本中,有时叙述者(故事中称为Delisle [Delisle,2006,28])为他翻译了中文语音或文字。正如他所说,尽管他认识他的同事,“没有翻译,我们就无法交流”(67,2)。

著录项

  • 作者

    Evans Jonathan;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号