首页> 外文期刊>Pain medicine : >Pain Questionnaire Development Focusing on Cross-Cultural Equivalence to the Original Questionnaire: The Japanese Version of the Short-Form McGill Pain Questionnaire
【24h】

Pain Questionnaire Development Focusing on Cross-Cultural Equivalence to the Original Questionnaire: The Japanese Version of the Short-Form McGill Pain Questionnaire

机译:疼痛问卷的发展侧重于原始问卷的跨文化对等:日文版的短版麦吉尔疼痛问卷

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Objectives. The present study aimed to develop a Japanese version of the Short-Form McGill Pain Questionnaire (SF-MPQ-J) that focuses on cross-culturally equivalence to the original English version and to test its reliability and validity. Design. Cross-sectional design. Method. In study 1, SF-MPQ was translated and adapted into Japanese. It included construction of response scales equivalent to the original using a variation of the Thurstone method of equal-appearing intervals. A total of 147 undergraduate students and 44 pain patients participated in the development of the Japanese response scales. To measure the equivalence of pain descriptors, 62 pain patients in four diagnostic groups were asked to choose pain descriptors that described their pain. In study 2, chronic pain patients (N=126) completed the SF-MPQ-J, the Long-Form McGill Pain Questionnaire Japanese version (LF-MPQ-J), and the 11-point numerical rating scale of pain intensity. Correlation analysis examined the construct validity of the SF-MPQ-J. Results. The results from study 1 were used to develop SF-MPQ-J, which is linguistically equivalent to the original questionnaire. Response scales from SF-MPQ-J represented the original scale values. All pain descriptors, except one, were used by >33% in at least one of the four diagnostic groups. Study 2 exhibited adequate internal consistency and test-retest reliability, with the construct validity of SF-MPQ-J comparable to the original. Conclusion. These findings suggested that SF-MPQ-J is reliable, valid, and cross-culturally equivalent to the original questionnaire. Researchers might consider using this scale in multicenter, multi-ethnical trials or cross-cultural studies that include Japanese-speaking patients. Wiley Periodicals, Inc..
机译:目标。本研究旨在开发日文版的麦吉尔简短疼痛问卷(SF-MPQ-J),该问卷的重点是跨文化等同于原始英文版本,并测试其信度和效度。设计。横断面设计。方法。在研究1中,SF-MPQ被翻译成日语。它包括使用出现时间间隔相等的Thurstone方法的变体来构造与原始响应量表相同的响应量表。共有147名大学生和44名疼痛患者参加了日本人反应量表的制定。为了测量疼痛描述的等效性,要求四个诊断组的62位疼痛患者选择描述其疼痛的疼痛描述。在研究2中,慢性疼痛患者(N = 126)完成了SF-MPQ-J,长版麦吉尔疼痛问卷日文版(LF-MPQ-J)以及11点的疼痛强度数字量表。相关分析检查了SF-MPQ-J的构建有效性。结果。研究1的结果用于开发SF-MPQ-J,其在语言上等同于原始调查表。 SF-MPQ-J的响应标度表示原始标度值。在四个诊断组中的至少一组中,除一种疼痛外,所有疼痛描述符的使用率均> 33%。研究2表现出足够的内部一致性和重测信度,SF-MPQ-J的构建效度可与原始证据媲美。结论。这些发现表明,SF-MPQ-J是可靠,有效的,并且在跨文化上与原始调查表相当。研究人员可能会考虑在包括日本语患者在内的多中心,多种族试验或跨文化研究中使用此量表。威利期刊有限公司

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号