【24h】

LAB BABBLE

机译:实验室泡泡

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

I wonder if there is any held of human endeavour, with the exception of the military, that takes such delight in creating obscure and baffling names for things as the makers of laboratory equipment? We know that the armed forces use bizarre language to hide the true meaning of innocuous sounding phrases like 'collateral damage' and carpeting,' because the truth is fairly horrible. But what of the instrument manufacturers who select unlikely names for their products, and then attempt to make them memorable by delivering those names with bizarre arrangements of characters that look as if they'd accidentally let a three-year old play on their work computer? What is their motivation?
机译:我想知道,除了军队以外,还有没有人为努力为实验室设备的制造商创造晦涩难懂的名字而高兴呢?我们知道,武装部队使用奇怪的语言来掩盖诸如“附带损害”和“地毯”之类的无害发音短语的真实含义,因为事实真是太恐怖了。但是,有哪些乐器制造商会选择不太可能的产品名称,然后通过以奇怪的字符排列方式提供这些名称以使它们令人难忘,就好像他们不小心让一个三岁的孩子在他们的工作计算机上玩耍一样?他们的动机是什么?

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号