首页> 外文期刊>Mathematics today >View from the Pennines: Accelerating Solitons
【24h】

View from the Pennines: Accelerating Solitons

机译:Pennines的观点:加速孤立子

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In 1834 a Scottish engineer, .John Scott Russell, was conducting experiments on barge design in a canal when a barge came to a sudden halt. His description of the wave this created must be one of the most frequently quoted passages in applied mathematics: I was observing the motion of a boat which was rapidly drawn along a narrow channel by a pair of horses, when the boat suddenly stopped -not so the mass of water in the channel which it had put in motion; it accumulated round the prow of the vessel in a state of violent agitation, then suddenly leaving it behind, tolled forward with great velocity, assuming the form of a large solitary elevation, a rounded, smooth o and well-defined heap of water, which continued its course along the channel apparently without change of form or diminution of speed. I followed it on horseback, and overtook it still rolling on at a rate of some eight or nine miles an hour, preserving its original figure some thirty feet long and a foot to a foot and a half in height Its height gradually diminished, and after a chase of one or two miles I lost it in the windings of the channel. Such, in the month of August 1834, was my first chance, interview with that singular and beautiful phenomenon which I have called the Wave of Translation.
机译:1834年,当驳船突然停飞时,苏格兰工程师约翰·斯科特·罗素(John Scott Russell)在运河中进行驳船设计实验。他对这种波浪的描述一定是应用数学中最常被引用的段落之一:我正在观察一艘船的运动,当一艘船突然停下时,这对马被一对马沿着狭窄的通道迅速拉开了-并非如此。它运动的通道中的水量;它以剧烈的搅动状态聚集在船首周围,然后突然抛在身后,以巨大的速度向前倾斜,呈现出巨大的孤立高程,圆润,光滑的o和轮廓分明的水的形式,沿通道继续前进的过程显然没有改变形式或降低速度。我骑着它跟随它,并超越了它,仍以每小时八或九英里的速度滚动,保持了原来的身材,大约三十英尺长,一英尺半高,它的高度逐渐减小,然后追逐一英里或两英里后,我在通道的蜿蜒中迷失了方向。在1834年8月,这是我的第一次机会,采访了我称为“翻译浪潮”的奇异而美丽的现象。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号