首页> 外文期刊>International psychogeriatrics >Japanese-English language equivalence of the Cognitive Abilities Screening Instrument among Japanese-Americans.
【24h】

Japanese-English language equivalence of the Cognitive Abilities Screening Instrument among Japanese-Americans.

机译:日裔美国人认知能力筛选工具的日语-英语等效性。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

BACKGROUND: The Cognitive Abilities Screening Instrument (CASI) was designed for use in cross-cultural studies of Japanese and Japanese-American elderly in Japan and the U.S.A. The measurement equivalence in Japanese and English had not been confirmed in prior studies. METHODS: We analyzed the 40 CASI items for differential item functioning (DIF) related to test language, as well as self-reported proficiency with written Japanese, age, and educational attainment in two large epidemiologic studies of Japanese-American elderly: the Kame Project (n=1708) and the Honolulu-Asia Aging Study (HAAS; n = 3148). DIF was present if the demographic groups differed in the probability of success on an item, after controlling for their underlying cognitive functioning ability. RESULTS: While seven CASI items had DIF related to language of testing in Kame (registration of one item; recall of one item; similes; judgment; repeating a phrase; reading and performing a command; and following a three-step instruction), the impact of DIF on participants' scores was minimal. Mean scores for Japanese and English speakers in Kame changed by <0.1 SD after accounting for DIF related to test language. In HAAS, insufficient numbers of participants were tested in Japanese to assess DIF related to test language. In both studies, DIF related to written Japanese proficiency, age, and educational attainment had minimal impact. CONCLUSIONS: To the extent that DIF could be assessed, the CASI appeared to meet the goal of measuring cognitive function equivalently in Japanese and English. Stratified data collection would be needed to confirm this conclusion. DIF assessment should be used in other studies with multiple language groups to confirm that measures function equivalently or, if not, form scores that account for DIF.
机译:背景:认知能力筛选仪(CASI)设计用于在日本和美国对日裔和日裔美国人的跨文化研究中。在先前的研究中尚未确认日文和英文的测量等效性。方法:我们在两项大型的日裔美国人流行病学研究:Kame项目中,分析了40种CASI项目与测试语言相关的差异项功能(DIF),以及自我报告的日语能力,年龄和受教育程度的自我报告能力。 (n = 1708)和檀香山-亚洲老龄化研究(HAAS; n = 3148)。如果在控制了其潜在的认知功能之后,人口统计学组在某项目上成功的概率不同,则存在DIF。结果:尽管有七个CASI项目具有与Kame中的测试语言相关的DIF(一项注册,一项召回,明喻,判断,重复短语,阅读和执行命令以及遵循三步说明),但DIF对参与者分数的影响很小。在考虑了与测试语言相关的DIF之后,日语中的日语和英语使用者的平均得分变化了<0.1 SD。在HAAS中,没有足够的参与者用日语进行测试,以评估与测试语言相关的DIF。在两项研究中,与日语书面能力,年龄和学历相关的DIF影响最小。结论:在可以评估DIF的程度上,CASI似乎达到了用日语和英语等效地测量认知功能的目标。需要分层收集数据以确认该结论。在具有多种语言组的其他研究中,应使用DIF评估,以确认度量功能等效,或者,如果不是,则形成构成DIF的分数。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号