首页> 外文期刊>International Journal of Industrial Ergonomics >A cross-sectional survey of reported musculoskeletal pain, disorders, work volume and employment situation among sign language interpreters
【24h】

A cross-sectional survey of reported musculoskeletal pain, disorders, work volume and employment situation among sign language interpreters

机译:对报告的手语翻译员进行的肌肉骨骼疼痛,疾病,工作量和就业情况的横断面调查

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This research sought to determine the prevalence of pain and musculoskeletal disorders (MSDs) among sign language interpreters registered with the Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC). Additionally, we sought to measure weekly work volume (durations of exposure to interpreting) and employment situation (salaried or freelance) to understand if work volumes or employment situations impacted reported pain or MSD prevalence. Over 68% of the AVLIC membership responded to the survey (314 respondents), and 38% of respondents reported being previously medically diagnosed with carpal tunnel syndrome, arthritis, bursitis, thoracic outlet syndrome or tendonitis. At the time of filling out the survey 25% of interpreters reported feeling pain at a level greater than 3 on a 10-point visual-analog scale. Most respondents identified the neck, upper back, and right upper limb as being the location of the pain. In terms of work volume, interpreters working primarily in salaried roles worked significantly more (24.7 ± 9.5 h per week) than those working primarily in freelance roles (21.7 ± 10.9); however there was no difference in pain or MSD reporting between the two groups. These results support previous research identifying that sign language interpreters are at an elevated risk of musculoskeletal problems. In addition, these findings demonstrate that both freelance and salaried interpreters are equally at risk, although salaried interpreters are exposed to a greater weekly dose of interpreting. Therefore intervention efforts should focus on factors present in both employment situations, such as total weekly exposure time or work-rest relationships. Relevance to industry: Intervention is needed to help curb the pronounced MSD rates among sign language interpreters. Administrative controls to manage weekly exposures and work-rest ratios (similar to little league pitchers) may be beneficial for both salaried and freelance interpreters.
机译:这项研究旨在确定在加拿大视觉语言翻译员协会(AVLIC)注册的手语翻译中的疼痛和肌肉骨骼疾病(MSD)的患病率。此外,我们试图测量每周的工作量(口译时间)和就业情况(有薪或自由职业),以了解工作量或就业情况是否影响了所报告的疼痛或MSD患病率。超过68%的AVLIC会员对此调查做出了回应(314名受访者),而38%的受访者表示先前曾被医学诊断患有腕管综合症,关节炎,滑囊炎,胸廓出口综合征或肌腱炎。填写调查问卷时,有25%的口译员表示在10点视觉模拟量表上感到疼痛的程度大于3。大多数受访者认为脖子,上背部和右上肢是疼痛的部位。就工作量而言,主要从事薪水工作的口译员的工作(每周24.7±9.5小时)比主要从事自由职业的口译员(21.7±10.9)要多得多;然而,两组在疼痛或MSD报告方面没有差异。这些结果支持了以前的研究,这些研究表明手语翻译人员的肌肉骨骼问题风险较高。此外,这些发现表明,尽管有薪口译员每周要接受较大量的口译服务,但自由职业和有薪口译员的同等风险。因此,干预工作应着重于两种就业情况下都存在的因素,例如每周总接触时间或工作与休息时间的关系。与行业的相关性:需要采取干预措施来遏制手语翻译人员明显的MSD率。对每周工资和工作休息比率(类似于小联盟投手)进行管理的行政控制可能对薪资和自由职业口译员都有利。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号