首页> 外文期刊>Auto Zeitung >DIE KOMBI-ELITE: Mit der Neuauflage von Audis grossem Kombi ist das TRIO DER DEUTSCHEN NOBEL-FRACHTER wieder komplett. Grosser als sein Vorganger und von attraktiver Gestalt, soll den Avant vor allem eines auszeichen: Qualitat
【24h】

DIE KOMBI-ELITE: Mit der Neuauflage von Audis grossem Kombi ist das TRIO DER DEUTSCHEN NOBEL-FRACHTER wieder komplett. Grosser als sein Vorganger und von attraktiver Gestalt, soll den Avant vor allem eines auszeichen: Qualitat

机译:KOMBI ELITE:有了新版的奥迪大型旅行车,TRIO OF GERMAN NOBEL FREIGHTERS再次完成。 Avant的尺寸要比其前任更大,并且外形诱人,其特点是:质量

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Ein griffiger Slogan ist die Zierde einer jeden Produktwerbung. Nicht immer offenbart sich dabei die tiefere Logik; "Gillette - fur das Beste im Mann." Machmal versteht man auch nur Bahnhof: "Douglas - Come in and find out." Meistens aber bleibt etwas hangen. Vor allem dann, wenn der Sinnspruch einer Uberprufung standhalt, entwickeln wir geradezu elefantose Fahigkeiten, ihn nie zu vergessen. Eine halbe Ewigkeit schon deklamiert Audi jenen Satz, wonach schone Kombis Avant heissen, Seither wird jeder neue Frachter, der im Zeichen der vier Ringe vom Stapel lauft, auf dieses Versprechen hin beaugt. Mehr noch, Seit sich BMW mit dem aktuellen 5er Touring und Mercedes mit dem T-Modell der E-Klasse erkennbar der hoheren Automobil-Asthetik verschrieben haben, herrschen verscharfte Wettbewerbsbedingungen.
机译:醒目的口号是每个产品广告的装饰。更深层次的逻辑并不总是能揭示出来的。 “吉列特-为了人类中最好的。”有时您只了解火车站:“道格拉斯-进来看看。”但是,大多数情况下,有些东西会粘住。尤其是当座右铭经受严格审查时,我们会发展出一种彻头彻尾的象大象般的能力,永远不会忘记它。半个世纪以来,奥迪一直宣称这句话,根据它,美丽的旅行车被称为Avant。更重要的是,由于宝马与当前的5系旅行车以及奔驰与E级的T型车显然已经致力于提高汽车的美学性能,因此竞争条件变得更加艰难。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号