首页> 外文期刊>Revue defense nationale >L'ombre de la Chine sur l'Asie du Sud-Est ~(1)
【24h】

L'ombre de la Chine sur l'Asie du Sud-Est ~(1)

机译:中国对东南亚的影子~ (1)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Dans sa vision du monde, l'? empire du Milieu ?, qui s'intitule lui-même ainsi, n'est pas loin de considérer tous les peuples qui l'entourent comme devant lui être, de quelque manière, soumis ou du moins, comme devant reconna?tre sa primauté sinon sa supériorité. Vis-à-vis des barbares venus de la lointaine Europe et caractérisés tant par leur long nez que par leurs m?urs grossières, les illusions chinoises furent dessillées, vers le milieu du XIXe siècle, par les canons des vaisseaux britanniques au Sud et par les déploiements des troupes russes au Nord. à l'égard de ses petits voisins, au contraire, la superbe de Pékin demeure inentamée, même lorsqu'une résistance armée victorieuse repousse ses visées de manière plus ou moins durable : au Vietnam, au Xe comme au XXe siècle, en Birmanie au XIIIe, au Tibet ou en Corée au XVIIIe siècle, ou lorsqu'un peuple secondaire et marginal comme le Japon tente de s'imposer par deux fois, en 1895 et en 1937, grace à la supériorité de la force brutale des armes. Le primat chinois constitue un postulat évident et permanent, mais dont la mise en ?uvre doit être modulée selon les rapports de forces militaires, idéologiques ou économiques du moment.
机译:在他的世界观,是吗?这叫做本身,并不是很远把周围所有人民一样在他面前加以约束的方式,或者那么,像面对威胁。其优越性。遥远的欧洲和特点都是他们的长鼻子,他们通过m ?中国幻想dessillées是向上,十九世纪中叶,由各炮英国舰艇和南面的北面的俄罗斯军队的部署。对其小邻国。相反,惊艳的北京依然inentamée相同,当武装抵抗取胜再生长其持久或多或少地提到:越南,如同二十世纪十大缅甸十三、西藏还是韩国的十八世纪,或者当人民中学和边际一样日本试图成为两次,1895年和1937年,格蕾丝的优越性蛮力的武器。是一个前提和永久的解决办法,但显然其中必须根据付诸实施?军事力量、思想或报告在当时的经济。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号