首页> 外文期刊>L'Information Agricole >Garder le cap en équipe
【24h】

Garder le cap en équipe

机译:保持团队的课程

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Amoureux de la mer, Antoine Gallimard gère l'entreprise familiale comme un commandant de bord avisé. Selon lui, les métiers d'éditeur et d'agriculteur ne sont pas si éloignés. Ils ont à faire face aux mêmes problématiques. Nous sommes sur larive gauche de la Seine, au coeur du quartier des maisons d'édition. 5, rue Sébastien Bottin, dans le 1e arrondissement à Paris. C'est ici que se dresse la belle batisse de l'un des derniers éditeurs importants encore indépendant. On remarquerait àpeine ces murs extérieurs patines par le temps si la belle porte en bois ne cessait de s'ouvrir et de se fermer tout au long de la journée. Un va-et-vient perpétuel de coursiers, livreurs, éditeurs et surtout auteurs. Dès que l'on pénètre dans cetemple emblématique de l'édition, on est accueilli par des ouvrages. Pas n'importe lesquels : ceux de la Pléiade, cette collection symbole avec ses pages quasi-transparentes et si fragiles qu'on ose à peine les tourner. Dans le hall qui fait officede salle d'attente, des portraits en noir et blanc d'auteurs édités actuellement dans la collection > (les fameux livres blancs avec le cordon rouge qui l'entoure). Installés dans des fauteuils confortables, les écrivains patientent ici,avant d'être recus par l'un des collaborateurs d'Antoine Gallimard car comme il le souligne lui-même : >.
机译:海洋爱好者,安托万·加利马德(Antoine Gallimard)将家族企业管理为明智的队长。据他说,出版商和农民专业并不遥远。他们必须处理相同的问题。我们在出版社区的心脏地带塞纳河的左侧。 5,塞巴斯蒂安·博丁(RueSébastienBottin),在巴黎的第一届ardissement。在这里,美丽的自助餐站在最后一个仍然独立的重要出版商之一。如果美丽的木门整天停止打开和关闭,我们会及时注意到这些古铜色的外墙。快递员,送货员,出版商,尤其是作者的永久来回。一旦我们进入该版本的象征,我们就会受到作品的欢迎。不仅仅是:pleiade的那些,这个符号收藏夹有几乎透明而脆弱的页面,我们几乎不敢将其转动。在候诊室的大厅里,目前在>。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号