【24h】

In reply

机译:回复

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Thank you for your thoughtful commentary on the use of the phrase "drank the Kool-Aid" in a recent Annals News & Perspective story. We certainly did not mean to diminish or make light of the suffering and death of so many people at Jonestown 33 years ago. We do make a distinction between September 11, 2001, references, a fresh wound in our collective memory, and the Kool-Aid phrase, which has crept into the lexicon during the past 3 decades, whether born of the Jonestown massacre or a slightly different shade of meaning drawn from Tom Wolfe's Electric Kool-Aid Acid Test. We would contend that "drink the Kool-Aid" has slipped its etymologic moorings and simply means what it means: to buy into an ideology wholeheartedly and without reservation, which may have a positive or negative connotation, depending on the context. Examples in our language abound, eg, "rearranging the deck chairs on the Titanic" or "basket case," the latter British World War I slang for quadruple amputee war wounded.
机译:感谢您在最近的《 Annals新闻与观点》故事中对使用“喝库尔德援助”一词进行的周到评论。我们当然不是要减少或减轻33年前琼斯敦这么多人的痛苦和死亡。我们确实将2001年9月11日的参考文献(我们的集体记忆中的新伤)和Kool-Aid短语(在过去的30年中逐渐流行到词典中,不管是琼斯镇大屠杀还是稍有不同)之间进行了区分。汤姆·沃尔夫(Tom Wolfe)的电动酷醇酸测试中得出的含义的阴影。我们认为,“喝库尔援助会”已经摆脱了其词源上的停泊,而仅仅意味着它的意思:全心全意地接受一种意识形态,视情况而定,可能具有积极或消极的含义。我们的语言中有很多例子,例如“在泰坦尼克号上重新放置躺椅”或“篮子盒”,后者是第一次世界大战中for毁四肢被截肢者的wound语。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号