首页> 外文期刊>Quality of life research: An international journal of quality of life aspects of treatment, care and rehabilitation >Translation and psychometric validation of the traditional Chinese version of patient-reported outcomes measurement information system Pediatric-25 Profile version 2.0 (PROMIS-25) in Chinese Children with Cancer in Hong Kong
【24h】

Translation and psychometric validation of the traditional Chinese version of patient-reported outcomes measurement information system Pediatric-25 Profile version 2.0 (PROMIS-25) in Chinese Children with Cancer in Hong Kong

机译:翻译和心理测量验证患者报告的患者报告的结果测量信息系统儿科-25简介2.0(PROMIS-25)在香港癌症的中国儿童

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Purpose To translate and cross-cultural validate the PROMIS Pediatric-25 Profile 2.0 (PROMIS-25) into traditional Chinese, and to investigate its psychometric properties in children with cancer in Hong Kong. Methods The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy translation methodology was adopted in this study. Three panel members evaluated the semantic equivalence and content validity. The psychometric properties were tested with 103 children with cancer (10-18 years). Internal consistency and structural validity were examined by Cronbach's alpha and Rasch analysis. Convergent and divergent validity were assessed by correlating it with traditional Chinese pediatric quality of life inventory (TM) 4.0 domains (traditional Chinese PedsQL (TM) 4.0), traditional Chinese Health Questionnaire-9 (C-PHQ-9), and the numeric pain rating scale (NPRS). Results The semantic equivalence score and content validity index were both 100%. All domains indicated good internal consistency (alpha = 0.83-0.88) and unidimensionality (variance explained > 55.5% and 1st contrast eigenvalues = +/- 0.69), C-PHQ-9 Item-4 and total score (r = 0.75-0.80), except NPRS (r = 0.44). For divergent validity, traditional Chinese PROMIS-25 had low correlations with traditional Chinese PedsQL (TM) 4.0 domains (r < +/- 0.21), C-PHQ-9 item-4 (r = 0.3), and NPRS (r = - 0.12). The traditional Chinese PROMIS-25 fatigue domain was weakly correlated with NPRS (r = 0.39). Conclusion The traditional Chinese PROMIS-25 is semantically and conceptually like the original PROMIS-25 with satisfactory internal consistency, structural validity, and construct validity.
机译:目的翻译和跨文化验证PROFIS儿科-25简介2(约定-25)为传统中文,并调查其心理特性在香港癌症儿童。方法采用慢性病治疗功能评估翻译方法。三名小组成员评估了语义等效性和内容效度。对103名癌症儿童(10-18岁)进行了心理测量学测试。内部一致性和结构有效性通过Cronbach的alpha和Rasch分析进行检验。通过将其与中国传统儿科生活质量量表(TM)4.0领域(中国传统儿科生活质量量表(TM)4.0)、中国传统健康问卷-9(C-PHQ-9)和数字疼痛评分量表(NPRS)相关联,评估趋同和发散效度。结果语义等值得分和内容效度指数均为100%。除NPR(r=0.44)外,所有领域均表现出良好的内部一致性(α=0.83-0.88)和一维性(解释的方差>55.5%,第一对比特征值=+/-0.69)、C-PHQ-9第4项和总分(r=0.75-0.80)。在差异效度方面,繁体中文PROMIS-25与繁体中文PedsQL(TM)4.0域(r<+/-0.21)、C-PHQ-9第4项(r=0.3)和NPRS(r=-0.12)的相关性较低。中国传统的PROMIS-25疲劳域与NPRS呈弱相关(r=0.39)。结论中国传统PROMIS-25在语义和概念上与原PROMIS-25相似,具有良好的内部一致性、结构效度和结构效度。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号