...
首页> 外文期刊>塗装技術 >塗料技術者のための英語上達法 (第19回)
【24h】

塗料技術者のための英語上達法 (第19回)

机译:涂料工程师的英式上部方法(19th)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

前回,しっかりした技術英文を書くには,アメリカ口語教本だけでは不充分だと述べた。 その理由を具体的に示そう。 たとえば,「彼女はかなりの美人だ」を英語で言うのに,アメリカ口語教本では「She is rather good-looking.」と教えている。 そこでratherを「この実験を行えば,かなり正確な測定値が得られる。 」に,そのまま転用して「This experiment will give rather accurate measurements.」などとやると,読hだ人はこのratherを「いくらか,なhとなく」ととって,this experimentはあまり信用できないととってしまう。 本当にかなりであるならば,sufficientlyにしたほうがよい。 アメリカ口語教本には,enough,very,a lot,at the same timeなどという表現がよく出てくるが,これらはone word/one meaningになっていないので,技術英語には適さない。 要するに,日常的な英(米)語と技術英語の「修辞」は,異なるということなのだ。
机译:上次,我们表示只有美国讲的书籍不足以编写坚实的技术英语。原因是具体说明的。例如,“她是一个漂亮美丽的女人”英语,在美国说话的书中,“她相当不错。”因此,“如果赋予该实验,则可以获得相当准确的测量。”如果你这样做是“这个实验将给出相当准确的测量。”和读取H的人,没有H,“这个实验不会信任太多。如果它真的很有相当大,最好让它充足。在美国韦弗斯特的财产中,足够的表达,非常,很多,同时等等,但这些不适合技术英语,因为它们不是一个词/一种意义。简而言之,日常英语(美国)语言和技术英语“修辞”是不同的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号