首页> 外文期刊>塗装技術 >国際化の中で (第3回)
【24h】

国際化の中で (第3回)

机译:在国际化(第三)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

日本では会長,社長,副社島専務,部数取締役,部長,課長と社内職階層序列があり,その英文訳名も会長(Chairman),社長(President),副社長(Vice President),専務(Senior Managing Director),常務(Managing Director),取締役(Director),部長(General Manager),課長(Manager)とカツコ内の英文名を使うのが一般的だ。 ところが,国によって使われる表現が違うために,よく間違われてしまう。 米国では事業部長でもPresidentとなっているのもよくあるし,米国の大統領はPresident of the USAであるのは誰(だれ)でも知っている。 Presidentは部門の統括責任者という意味だからラ必ずしも社長を意味するとは限らない。 最近は日本でもCEO(Chief Executive Officer:最高経営責任者)とか,COO(Chief Operating Officer:最高執行責任者)という米国式の表現を見かけるようになった。 商法上の取締役とは別に,執行役員制をとるところも増えてきた。 執行役員制は米国の執行幹部社員に近い。 それでもCEOとCOOと,どう違うのかと聞かれても明確にはわかりにくいが,日本の会長と社長みたいなものだ。 ただし,日本の会長は社長を退任した名誉職的なものが多いが,CEOは実権を持っている実力会長というところだ。 徳川幕府で言えば,駿府に隠居しながら実権を持ち続けた大御所家康がCEOで,江戸城の将軍秀忠がCOOというところだろう。 最近は,これまでの呼称で男女差別的なものが改められて,Chairmanはman(男性)に限らないから,Chairpersonのように言う。 manと付いている職名は気をつけないといけない。
机译:在日本,主席,会长,副会长,董事部,部门总监,部门总经理,总统令订购订购,董事长,总裁,副总裁,副总裁,总裁,总裁是很常见的使用董事总经理),管理董事总经理,总经理,经理(经理)和Kutko中的英文名称。但是,由于该国使用的表达是不同的,因此通常错误地弄错了。在美国,在总经理中拥有总统,美国总统也知道谁是美国总统(没有人)。总统并不一定意味着总统,因为它意味着该部门的经理。最近,在日本,首席执行官(首席执行官:首席执行官:COO(首席运营官:首席执行官)。除商业法董事外,执行官系统也有所增加。执行官系统靠近美国执行官员工。尽管如此,很明显,首席执行官和官方与不同的不同,但很难理解,但它就像日本的主席和总统。然而,日本的主席有许多退休的潜在人,但首席执行官是一个有力的主席。在Tokugawa Shogunate中,Omoto Yasuyasu在留在Saucho继续拥有一个真正的权利,是CEO,欧洲常委会将是COO。最近,到目前为止,性别歧视性的人已经改变,主席不仅限于男性(男性),所以它就像主席一样。与人的工作山雀应该小心。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号