【24h】

Will,Would,Couldの用法(1)

机译:会,愿意,可以(1)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

化学の研究報文はできるだけ曖昧さのないように,論旨をはっきりと,実験結果とそれに基づく推論とは区? して,よく筋道を立てて書くべきである,と教えられます. しかし,いかに化学論文といえども,やや不確かなこと,曖昧なことを全く取り扱わないでことを済ますことは不可能です。従って,「不確かさの程度」,「ぼかし方の程度」をどのように表現すべきかは,英語で論文を書く人が,どうしても心得ていなければならないことのーつに人ります.アメリカ人の論文をみても,discussionのsectionにwouldやcouldが全くない論文を探すことは困難です.われわれ日本人はこれらの言葉の気持ちをよく理解しないから外国人の論文に出てくるwill ,would , could seems to ,appears toなどをすべて「~ であろう」とごく大雑把に理解してその報文を読み過ごしていることが多いと思います.従って,これらの言葉を自分の英語報文に使うときに,よく考えないで手当り次第にit would bepossible とかitcould bepossible… と書いてすましていることが多いようです.最近これらの「曖昧さの程度」を表現する言葉の意味の違いをアメリカ人とd is cuss ion する機会がありましたので,以下にまとめてみました.would, could, shouldなどは報文のみでなく研究者間の手紙文にも必ず出てくるものですが,いつも「英文手紙の書き方」という本を真似して,I would greatlyap preciateitif you could とばかり書いたのでは,必ずしもその時の自分の気持ち,また,相手の気持ちにぴったりしたものになるとは限らないのです.この研究者間の手紙の中のshould, would , could についても,それぞれのもつ語意,気持ちを若干解説してみたいと思います.
机译:化学研究说明清楚地沉迷于实验结果这是一个病房吗?它将被教导。但是,化学论文如何不,有点不确定,歧义不可能处理不可能。因此,“不确定度”和“模糊程度”如何用英语表达论文人们必须能够得到一种良好的感觉那些人即使你看着美国论文,没有Wouuld或可以在讨论部分中很难寻找纸张。我们是日语外国人因为他们不了解这些词的感受会,愿意,似乎出现在论文中一切都似乎“让我们成为〜”了解和阅读时事通讯我想有很多。因此,这些词是用于英语新闻刑期时不要仔细考虑通过它会很大或它可以是它通常用可能的...是。最近表达了这些“歧义程度”单词的词语是美国人的差异是duss离子因为有机会,我试图放在一起。Wouuld,可以,应该等等。不仅报告还要研究研究人员之间的字母句子总是出局,但是简单地模仿书“写英语字母”,我会很棒,你只能如果你写的话,那个时候你的感受,此外,谈到对方的感受它不受限制。在这位研究员之间的信中对于应该,Wouuld,可以,每个人言语,我想解释一些感受。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号