...
首页> 外文期刊>三重大学人文学部文化学科研究紀要 >コリヤード『羅西日辞書』諸本の異同: ローマ、ヴァチカンにおける調査を中心に
【24h】

コリヤード『羅西日辞書』諸本の異同: ローマ、ヴァチカンにおける調査を中心に

机译:Coryard“罗西文 - 中文字典”书籍:专注于罗马,梵蒂冈的调查

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

ドミニコ会士ディエゴ.コリャ一ドによる『羅西日辞書』(1632年ローマ刊)について、 2011年のローマおよびヴァチカンでの調査を中心に、諸本の異同を検討する。『羅西日辞書』の 日本語訳は未だ公刊されていないが、翻訳のためにも、文献研究の基礎とも言うべき諸本の比較 と最善本の選定は重要である。『羅西日辞書』はイエズス会のキリシタン版に比べると現存する 数が多く、一部の諸本の異同については既に大塚光信氏による研究がある力、本稿はこれに加え て、ァレツサンドリナ図書館、ウルバノ大学図書館、ヴァチカン図書館、ヴァリチェリアナ図書 館、ライデン大学図書館、東京大学総合図書館が所蔵する本の異同について検討し、諸本の成立 過程について考察した。正誤表に基づいて異同箇所を検討したところ、版の先後関係はやや複雑 で、単純に一方向を示してはいなかった。中には、改版前の古い折丁が改版後の製本段階で紛れ 込hだかと推測される例もある。また、『羅西日辞書』は正篇(補遺を含む)と続篇で構成され ている力、異同の状態から、正篇と続篇は別々に印刷されたものであることが推定できる。現存 する諸本は「正篇のみ」「正篇と続篇の合冊」「正篇と続篇の分冊」のいずれかの形で製本されて いるが、これは別々に印刷した正篇と続篇を組み合わせて製本した結果と言える。こうした複雑 な異同の状態を踏まえて、『羅西日辞書』を日本語資料として活用するためにも、ヨーロッパ各 地に多く現存する諸本の調査と研究が今後の課題である。
机译:Dominico Komni Diego。“罗西文词典”由Coryu的字典(1632罗马出版物)讨论了各种书籍的差异,专注于2011年的罗马和梵蒂冈调查。 “罗西文词典”的日本翻译尚未宣传,但对于翻译,比较各种书籍作为文学研究的基础。 “rue西文词典”有许多现有数字与基督徒版本的耶稣会,而对于一些书籍的其他事实已经被Otsuka Mitsuno研究过,这篇论文是这篇文章,梵蒂冈图书馆,Valiceliana图书馆,莱登大学图书馆和拉登图书馆,东京大学综合图书馆审查了东京大学持有的书籍,并讨论了各种书籍的建立过程。当我基于正确的误差检查不同的部分时,板的前后关系有些复杂,简单地未示出。在修订版之后,在装订阶段推断出在旋转之前的旧迹象的一些例子。此外,可以估计“罗西文词典”是正面形式(包括附录)和延续的力,以及差异的状态,以及分别印刷的常规或连续性。现有的书籍以任何形式的“全面请愿”,“公平和持续的卷”定期或持续的卷“预订,可以说是被预订的结果。基于这些复杂的不同条件,为了利用“罗西文词典”作为日本材料,许多欧洲地区现有书籍的调查和研究是未来的问题。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号