首页> 外文期刊>Journal of psycholinguistic research >Chinese Learners of English See Chinese Words When Reading English Words
【24h】

Chinese Learners of English See Chinese Words When Reading English Words

机译:英语学习者在阅读英语单词时看到中文单词

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The present study examines when second language (L2) learners read words in the L2, whether the orthography and/or phonology of the translation words in the first language (L1) is activated and whether the patterns would be modulated by the proficiency in the L2. In two experiments, two groups of Chinese learners of English immersed in the L1 environment, one less proficient and the other more proficient in English, performed a translation recognition task. In this task, participants judged whether pairs of words, with an L2 word preceding an L1 word, were translation words or not. The critical conditions compared the performance of learners to reject distractors that were related to the translation word (e.g., , pronounced as /bei 1/) of an L2 word (e.g., cup) in orthography (e.g., , bad in Chinese, pronounced as /huai 4/) or phonology (e.g., , sad in Chinese, pronounced as /bei 1/). Results of Experiment 1 showed less proficient learners were slower and less accurate to reject translation orthography distractors, as compared to unrelated controls, demonstrating a robust translation orthography interference effect. In contrast, their performance was not significantly different when rejecting translation phonology distractors, relative to unrelated controls, showing no translation phonology interference. The same patterns were observed in more proficient learners in Experiment 2. Together, these results suggest that when Chinese learners of English read English words, the orthographic information, but not the phonological information of the Chinese translation words is activated. In addition, this activation is not modulated by L2 proficiency.
机译:当前的研究检查了第二语言(L2)学习者在L2中读取单词时,是否激活了第一语言(L1)中的翻译单词的正版和/或音韵,以及模式是否会被L2的熟练程度调制。在两次实验中,两组英语学习者浸入了L1环境中,一个不太熟练,另一方面更精通英语,进行了翻译识别任务。在这项任务中,参与者判断了一对单词是否与L1单词之前的L2字,是翻译单词。临界条件比较了学习者的表现,拒绝与拼写中的L2字(例如,杯子)的翻译单词(例如,,发音为/ bei 1 /)相关的分散组(例如,以汉语,不好,发音为/淮4 /)或语音学(例如,伤心,中文,发音为/ bei 1 /)。实验1结果表明较少的熟练学习者越来越慢,准确地拒绝翻译术语分散组,相比不相关的控制,展示了强大的平移刻录干扰效应。相比之下,当拒绝翻译语音感染者时,它们的性能并没有显着差异,相对于不相关的控制,显示没有翻译音源干扰。在实验2中更熟练的学习者观察到相同的模式2.在一起,这些结果表明,当中国学习者英语单词读取英语单词时,单词信息,但不是中文翻译单词的语音信息被激活。此外,这种激活不是通过L2熟练程度调节。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号