首页> 外文期刊>Library and Information Science >Differences in descriptions of chinese personal and corporate name authority Data: A comparison between China, Japan and South Korea
【24h】

Differences in descriptions of chinese personal and corporate name authority Data: A comparison between China, Japan and South Korea

机译:中国个人和公司名称权限数据描述的差异:中日,韩国之间的比较

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Purpose: Different scripts are often used for representing a particular person's name in China, Japan, etc., which leads to variations of an author's name in cataloging records used in libraries. Such variations cause serious problems in bibliographic control. This study compares descriptions among several authority files containing Chinese personal and corporate names in China, Japan, and Korea, to obtain deeper insights into this problem. Methods: First the situation of authority control in China, Japan, and Korea was reviewed. Second, Chinese personal and corporate name authority data created by several organizations were carefully examined in order to clarify four points: 1) Chinese character forms, 2) treatments and types of Romanization, 3) separation of surname and given name with a comma, and 4) descriptions in local languages outside China For this purpose, manuals, actual authority data and case reports of the organizations were collected. Results: 1) Chinese character forms used by each organization differ, 2) all organizations use Hanyu pinyin for Romanized forms, but description methods vary, 3) almost no organization separates surnames and given names with a comma in the vernacular form except Japan, however, they are separated in Romanization forms, and 4) yomi is mandatory in Japanese organizations; Korean organizations adopt Hangeul transcribed from Chinese characters or Hangeul from Chinese pronunciations. In particular, the examination revealed problems in description methods of Hanyu pinyin and treatments of variant Chinese characters.
机译:目的:不同的脚本通常用于代表中国,日本等特定人称的名称,这导致了库中使用的编目记录中作者名称的变化。这些变化导致书目控制中的严重问题。本研究比较了在中国,日本和韩国含有中国个人和企业名称的若干权限文件之间的描述,以获得对此问题的深刻洞察力。方法:首先审查了中国,日本和韩国的权威控制状况。其次,仔细审查了由若干组织创建的中国个人和企业名称权限数据,以澄清四分:1)汉字形式,2)治疗和罗马化类型,3)与逗号分离姓氏和给定名称,以及4)本地语言的描述为此目的,手册,实际权限数据和组织的案例报告被收集。结果:1)每个组织使用的汉字形式不同,2)所有组织都使用汉武拼音进行罗马化形式,但描述方法各不相同,3)几乎没有组织将姓氏和给定名称以除日本除外的冬季形式中的逗号分隔姓氏和给定名称他们以罗马化形式分开,4)yomi是日本组织的强制性;韩国组织采用汉仑纽尔从汉字或汉字译成中国发音。特别是,考试显示了汉丘拼音和汉字治疗方法的描述方法中的问题。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号