【24h】

Ambiguous words in sentences: brain indices for native and non-native disambiguation.

机译:句子中含糊不清的单词:本地和非本地歧义的大脑索引。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In the present study, we compare how native speakers and second language learners process homonyms (such as bank and jam) in sentence context during a late processing phase that involves selection of the appropriate meaning. With both participant groups, we conducted a combined reaction time (RT)/event-related brain potential (ERP) lexical decision experiment with a long stimulus-onset asynchrony (SOA) of 800 ms. Related primes were homonyms at the end of sentences with a context biasing one of the homonym meanings, and targets reflected the contextually appropriate or inappropriate meaning. Both RT and ERP semantic priming in the N400 component revealed that for both natives and learners, only contextually appropriate meanings were primed, or still active, late in processing. The results indicate that L2 learners show similar, though slower, homonym processing mechanisms to those of native speakers of a language, and that both groups can achieve disambiguation based on semantic context.
机译:在当前的研究中,我们比较了母语使用者和第二语言学习者在句子后期处理过程中如何处理同音异义词(例如bank和jam),该过程涉及选择适当的含义。在两个参与者组中,我们进行了组合的反应时间(RT)/事件相关脑电势(ERP)词汇决策实验,并具有800 ms的长刺激发作异步(SOA)。相关的质数是句子结尾处的同音异义词,其上下文偏向了同音异义之一,目标词反映了上下文适当或不适当的含义。 N400组件中的RT和ERP语义启动都显示,对于本地人和学习者而言,在处理后期,只有上下文相关的意义被启动或仍然活跃。结果表明,二语学习者显示出与母语使用者相似但较慢的同音异义处理机制,并且这两个群体都可以基于语义上下文实现歧义消除。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号