首页> 外文期刊>Critical care medicine >Families with limited English proficiency receive less information and support in interpreted intensive care unit family conferences.
【24h】

Families with limited English proficiency receive less information and support in interpreted intensive care unit family conferences.

机译:英语水平有限的家庭在口译重症监护室家庭会议中获得的信息和支持较少。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

OBJECTIVE: Family communication is important for delivering high quality end-of-life care in the intensive care unit, yet little research has been conducted to describe and evaluate clinician-family communication with non-English-speaking family members. We assessed clinician-family communication during intensive care unit family conferences involving interpreters and compared it with conferences without interpreters. DESIGN: Cross-sectional descriptive study. SETTING: Family conferences in the intensive care units of four hospitals during which discussions about withdrawing life support or delivery of bad news were likely to occur. PARTICIPANTS: Seventy family members from ten interpreted conferences and 214 family members from 51 noninterpreted conferences. Nine different physicians led interpreted conferences and 36 different physicians led noninterpreted conferences. MEASUREMENTS: All 61 conferences were audiotaped. We measured the duration of the time that families, interpreters, and clinicians spoke during the conference, and we tallied the number of supportive statements issued by clinicians in each conference. RESULTS: The mean conference time was 26.3 +/- 13 mins for interpreted and 32 +/- 15 mins for noninterpreted conferences (p = 0.25). The duration of clinician speech was 10.9 +/- 5.8 mins for interpreted conferences and 19.6 +/- 10.2 mins for noninterpreted conferences (p = 0.001). The amount of clinician speech as a proportion of total speech time was 42.7% in interpreted conferences and 60.5% in noninterpreted conferences (p = 0.004). Interpreter speech accounted for 7.9 +/- 4.4 mins and 32% of speech in interpreter conferences. Interpreted conferences contained fewer clinician statements providing support for families, including valuing families' input (p = 0.01), easing emotional burdens (p < 0.01), and active listening (p < 0.01). CONCLUSIONS: This study suggests that families with non-English-speaking members may be at increased risk of receiving less information about their loved one's critical illness as well as less emotional support from their clinicians. Future studies should identify ways to improve communication with, and support for, non-English-speaking families of critically ill patients.
机译:目的:家庭沟通对于在重症监护病房提供高质量的临终关怀至关重要,但是,很少有研究描述和评估与非英语家庭成员的临床医生-家庭沟通。我们在重症监护病房涉及口译员的家庭会议期间评估了临床医生与家庭之间的沟通,并将其与没有口译员的会议进行了比较。设计:横断面描述性研究。地点:在四家医院的重症监护室举行家庭会议,在此期间可能会发生有关撤回生命支持或传递坏消息的讨论。参加者:来自十个口译会议的70位家庭成员和来自51个非口译会议的214位家庭成员。 9位不同的医生主持了口译会议,而36位不同的医生主持了口译会议。测量:所有61个会议都被录音。我们测量了家庭,口译员和临床医生在会议期间讲话的持续时间,并计算了每次会议中临床医生发表的支持性声明的数量。结果:口译的平均会议时间为26.3 +/- 13分钟,非口译会议的平均会议时间为32 +/- 15分钟(p = 0.25)。对于口译会议,临床医生讲话的持续时间为10.9 +/- 5.8分钟;对于非口译会议,临床医生的讲话持续时间为19.6 +/- 10.2分钟(p = 0.001)。在口译会议中,临床医生的语音量占总语音时间的比例为42.7%,在非口译会议中为60.5%(p = 0.004)。在口译会议中,口译员的讲话占7.9 +/- 4.4分钟,占32%。口译会议的临床医生陈述较少为家庭提供支持,包括评估家庭的投入(p = 0.01),减轻情绪负担(p <0.01)和积极倾听(p <0.01)。结论:这项研究表明,拥有非英语会员的家庭可能面临着更多的风险,即他们较少了解所爱的人的危重疾病信息,以及临床医生的情感支持更少。未来的研究应确定改善与非英语危重患者家庭的交流和支持的方法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号