首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告. 思考と言語. Thought and Language >日本語の「付加情報+体言」と英語の「名詞+付加情報」の対応について
【24h】

日本語の「付加情報+体言」と英語の「名詞+付加情報」の対応について

机译:日语“附加信息+肢体语言”与英语“名词+附加信息”之间的对应关系

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

普通,人は文を前から順に理解する.異言語を読む際もそうである.翻訳を読む人も同じである.ところが,翻訳するとなると,「異言語を母語の構造に合わせるか」と「原作者の提示したイメージ順を優先するか」が重要になる.原文をそれぞれ母語の構造に合わせて訳そうとすると,たとえば,英語の「名詞+付加情報」と日本語の「付加情報+名詞」などの処理が問題になる.ここでは日本語の「付加情報+体言」の中の「連体節+体言」と英語の「名詞+付加情報」について考える.
机译:通常,人们从头到尾理解句子。阅读其他语言时也是如此。阅读译文的人也是如此。但是,在翻译时,重要的是``将不同的语言与本地语言的结构进行匹配''并``优先考虑原始作者提供的图像顺序''。例如,当试图根据母语的结构翻译原文时,英语“名词+附加信息”和日语“附加信息+鼻子”的处理成为问题。在这里,我们将日语中的“附加条款+肢体语言”视为“附加信息+肢体语言”,将英语视为“名词+附加信息”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号