...
【24h】

A proposal of the method of Japanese transcription of Chinese syllables

机译:汉语音节日语转录方法的建议

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

In Japan, the Japanese transcription of proper nouns, such as a Chinese name of a person and the name of a place, is carrying out by Japanese reading of a Chinese character in many cases. And since a common standard does not exist in it, the confusion has been caused not only in domestic communication but also in international communication because it completely differs from the original Chinese pronunciation. In order to remove such confusions, we will introduce "j-pinyin", which is a new Japanese kana notation of all Chinese syllables. The background and the objective of the j-pinyin are firstly surveyed. Next, the first edition of the j-pinyin is described. The results of listening experiments conducted in order to verify the validity of the j-pinyin are finally reported.
机译:在日本,在许多情况下,通过日语对汉字的阅读来实现对专有名词(例如人的中文名称和地名)的日语翻译。而且,由于其中不存在通用标准,因此与国内原始语音完全不同,不仅在国内交流中而且在国际交流中都引起了混乱。为了消除这种混淆,我们将引入“ j-拼音”,这是所有中文音节的新日本假名符号。首先调查了j-拼音的背景和目的。接下来,描述j-拼音的第一版。最后报道了为了验证j-拼音的有效性而进行的听力实验的结果。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号