首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告. 人工知能と知識処理. Artificial Intelligence and Knowledge Based Processing >在日外国人を対象としたやさしい日本語文と機械翻訳文間の理解のしやすさの比較
【24h】

在日外国人を対象としたやさしい日本語文と機械翻訳文間の理解のしやすさの比較

机译:外国人在日本的日语轻松句子与机器翻译句子的易懂性比较

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

在日外国人とのコミュニケーションを支援する手法として,機械翻訳による母語情報の提示や,やさしい日本語による情報の提示がある.しかし,これらの手法による文意の理解のしやすさの比較については,まだ研究が行われていない.そのため,本研究では機械翻訳による母語情報の提示とやさしい日本語による情報の提示の2つの手法を比較し,在日外国人にとって,どちらの手法の文意が理解しやすいのかについて調査を行った.実験の結果,以下の知見が得られた.(1)日本語が母語でない話者であったとしても,ある程度の日本語能力があれば,機械翻訳文による母語情報の提示よりも,やさしい日本語文による情報の提示の方が理解しやすい.(2)機械翻訳文の精度と機械翻訳文の理解のしやすさには相関関係があるが,精度の高い機械翻訳文による母語情報の提示の方がやさしい日本語文による情報の提示よりも理解しやすいとは限らない.これは機械翻訳結果による文法や語順の乱れのため,文意の把握に負担がかかるからだと考えられる.
机译:作为支持与居住在日本的外国人交流的一种方法,可以通过机器翻译来呈现本地语言信息,并以轻松的日语来呈现信息。但是,尚未对通过这些方法理解句子含义的难易程度进行比较的研究。因此,在本研究中,我们比较了通过机器翻译提供母语信息和以轻松日语提供信息的两种方法,并研究了居住在日本的外国人更容易理解的两种方法。 ..作为实验的结果,获得了以下发现。 (1)即使说话者不是日语母语者,即使他/她具有日语能力,也比机器翻译中的母语信息表达更容易理解日语句子中的信息表达。 (2)机器翻译的句子的准确性与机器翻译的句子的易理解性之间存在相关性,但是,以高精度的机器翻译的句子呈现本地语言信息比以日语的句子呈现信息更容易。这并不总是容易做到的。认为这是因为语法和单词顺序由于机器翻译结果而受到干扰,这使得难以掌握句子的含义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号