机译:通过双向组合带有连接词的句子表达和具有含义的情境表达来设计和开发连接短语练习环境
机译:通过双向组合带有连接词的句子表达和具有含义的情境表达来设计和开发连接短语练习环境
机译:在沿海工程进行的调查和观察中,将沿海地区的水质,环境和各种流体转换成数据。近年来,随着信息技术的发展,已经开始使用具有通信功能的小型传感器和测量仪器,这使得在环境中创建大量数据成为可能。揭开传统观测难以解释的沿海地区现象成为可能:沿海大数据2,其重点是数量而不是多样性。信息技术的研究和利用正变得越来越活跃,信息处理技术在海岸工程中的重要性正在提高。
机译:NTT DOCOMO宣布了2015年4月28日公布时题为“中期目标的新努力的新商业愿景。关键词是“竞争”的“合作”。我想我想结合合作伙伴的力量和DoCoMo(各种商业资产)的力量,并共同创造一个新价值。这项倡议被称为Docomo的首字母,并命名为“+ D(Plasdee)”。本文介绍了Docomo“+ D”的具体举措。本文基于2016年2月18日至196年2月18日至19日举行的“NTT研发论坛2016年”研讨会的讲座。
机译:战后冲绳村的当地人和设计师对Utaki的研究:以冲绳县那霸市前Korokumura区的Utaki的设计讨论过程和设计空间为例。
机译:在基于模型的深度强化学习中查看使用任务相关中间表示的环境过渡模型的学习使用情况统计信息
机译:中日表示矛盾关系的连接词的对比研究:着眼于连接词“ y”,“ noni”,“ mo”与汉语中连接词的比较