首页> 外文期刊>総合電気雑誌 >「恋歌」が「ソナタ」に変わるとき-ネーミングからネーミングライツまで
【24h】

「恋歌」が「ソナタ」に変わるとき-ネーミングからネーミングライツまで

机译:当“情歌”变为“奏鸣曲”时-从命名到命名权

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

話題の韓国ドラマ「冬のソナタ」の原題は、直訳すると「冬の恋歌」である。 あのドラマが「冬の恋歌」とそのまま訳されていたら、日本でこれだけのブームを演出することができただろうか。 「恋歌」ではなく「ソナタ」という西洋的な含意に満ちた音楽用語をタイトルに入れることで、更なるロマンの香りを醸し出すことに成功したのではなかったか。 「恋歌」では与えることのできない「何か」を、「ソナタ」というただ一つの言葉がもたらしたのではなかったのか。 2000年の人気韓国映画「シュリ」を超える興行成績を韓国で記録した、同じ監督作品「大極旗を翻して」は、韓国以外では「ブラザーフッド」という英語の題名が付けられている。 これは製作当時から、外国市場も意識して英語の題名が考えられたが、韓国では英語名はあまり人気がないので、「太極旗を翻して」という韓国語の題名が付けられたという。 ドラマや映画では、題名は内容を伝える重要な情報であり、題名のネーミングが観客動員数を左右する。 また、グローバル市場を目指す商品は、さまざまな異文化の観客を前提に作られ、オーディエンスに応じて発する情報としてのタイトルも変わらざるを得ない。
机译:受欢迎的韩国戏剧《冬天奏鸣曲》的原标题是“冬天情歌”。如果把那部戏原样翻译成“冬天的情歌”,它会在日本引起如此的轰动吗?通过在标题中包含西方隐含的音乐术语“奏鸣曲”而不是“爱情歌曲”,我认为我们成功地创造了一种更加浪漫的气味。 “奏鸣曲”这个词不是带来了“情歌”所不能赋予的“某些东西”吗?同一位导演的作品《翻转大旗》在韩国创下了票房纪录,该纪录在2000年超过了韩国流行电影《首里》,并在韩国以外获得了英文名称“ Brotherhood”。从生产开始,就考虑到了外国市场的英文名称,但是由于英文名称在韩国不太流行,因此据说韩文名称为“ Flip the Taegeuk flag”。 ..在戏剧和电影中,标题是传达内容的重要信息,标题的命名会影响观众的数量。此外,面向全球市场的产品是在各种不同文化的受众的前提下生产的,根据受众发布的信息的标题必须更改。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号