首页> 外文期刊>三重大学人文学部文化学科研究紀要 >現在の日本におけるドイツ語圏文学受容の一面について
【24h】

現在の日本におけるドイツ語圏文学受容の一面について

机译:关于当今日本德语文学接受的一个方面

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

読者がいかに文学作品を受容したかは、読者からの発信を手がかりにする以外には突き 止められない。従来の主たる発信手段は作品の評論や翻訳、小説や戯曲の創作、舞台上演や劇映 画化などであつたが、近年ではアニメーションやコミックなどの視覚的メディアや、とりわけィ ンターネッ卜のウェブサイトが発信手段として広範に利用されている。ゥュブサイ卜には、文字 テキストである二次創作、音声合成ソフト(ボ一カロイド)による音楽作品、イラストレ一ショ ンなどが多数投稿されている。本稿では、こうした新しいメディアにおいてドイツ語圏の文学作 品がどのように消費.再生産されているのかについて考察した。まず、コミックとアニメーションによる翻案例として、西岡兄妹『カフ力』と山村浩ニ『カフ 力田舎医者』を取り上げた。西岡兄妹も山村もカフ力作品の独特な物語世界それ自体に関心を持 ち、カフ力作品のなかに自らが抱え込んでいるテーマを読み込みながら解釈し、それぞれのメディ ァ特性を活かして再生産した(旧来の受容形式)。それに対して、ウェブ上で公開されている作品の作者には、原作の物語世界を読解することへ の関心は見うけられない。彼らは原作から定型的な機能やモティーフを抽出したうえで、さまざ まなメディアで効率よく自由に創作する(新しい受容形式)。作者は既存の物語を解釈すること なく、 二次的に創作、投稿することによって、閱覧者とともにゥヱブ上でゆるやかな社会的共同 体を形成している。
机译:读者如何接受文学作品只能通过将读者的信息作为线索来确定。传统上,主要的传播手段是对作品的评论和翻译,小说和戏剧的创作,舞台表演和戏剧放映,但近年来,诸如动画和漫画之类的视觉媒体,尤其是互联网网站。被广泛用作传播手段。管上张贴了许多次要的文字创作,语音合成软件(vocaloid)的音乐作品,插图等。在本文中,我们考虑了德语文学作品在这些新媒体中的消费和复制方式。首先,作为使用漫画和动画的改编示例,西冈兄弟姐妹“袖口里奇”和山村晃司“袖口里奇乡村医生”被接受。西冈兄弟姊妹和山村都对袖口里奇作品的独特故事世界感兴趣,在阅读他们在袖口里奇作品中所具有的主题时进行了解读,并利用各自的媒体特征对其进行了复制。 (旧的接受表格)。另一方面,网络上出版的作品的作者对阅读原著的故事世界没有兴趣。他们从原始内容中提取典型的功能和主题,然后在各种媒体(新的接受形式)中高效自由地创建它们。作者通过在不解释现有故事的情况下进行二次创建和发布来与观看者一起在网络上形成一个松散的社交社区。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号