首页> 外文期刊>Journal of Hospital Medicine >Performance of an online translation tool when applied to patient educational material.
【24h】

Performance of an online translation tool when applied to patient educational material.

机译:将在线翻译工具应用于患者教育材料时的性能。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

BACKGROUND: Language barriers may prevent clinicians from tailoring patient educational material to the needs of individuals with limited English proficiency. Online translation tools could fill this gap, but their accuracy is unknown. We evaluated the accuracy of an online translation tool for patient educational material. METHODS: We selected 45 sentences from a pamphlet available in both English and Spanish, and translated it into Spanish using GoogleTranslate (GT). Three bilingual Spanish speakers then performed a blinded evaluation on these 45 sentences, comparing GT-translated sentences to those translated professionally, along four domains: fluency (grammatical correctness), adequacy (information preservation), meaning (connotation maintenance), and severity (perceived dangerousness of an error if present). In addition, evaluators indicated whether they had a preference for either the GT-translated or professionally translated sentences. RESULTS: The GT-translated sentences had significantly lower fluency scores compared to the professional translation (3.4 vs. 4.7, P < 0.001), but similar adequacy (4.2 vs. 4.5, P = 0.19) and meaning (4.5 vs. 4.8, P = 0.29) scores. The GT-translated sentences were more likely to have any error (39% vs. 22%, P = 0.05), but not statistically more likely to have a severe error (4% vs. 2%, P = 0.61). Evaluators preferred the professional translation for complex sentences, but not for simple ones. DISCUSSION: When applied to patient educational material, GT performed comparably to professional human translation in terms of preserving information and meaning, though it was slightly worse in preserving grammar. In situations where professional human translations are unavailable or impractical, online translation may someday fill an important niche.
机译:背景:语言障碍可能会阻止临床医生根据英语水平有限的患者的需求定制患者的教育材料。在线翻译工具可以填补这一空白,但其准确性尚不清楚。我们评估了用于患者教育材料的在线翻译工具的准确性。方法:我们从一本小册子中选择了45种英语和西班牙语的句子,然后使用GoogleTranslate(GT)将其翻译成西班牙语。然后,三名讲西班牙语的双语者对这45个句子进行了盲法评估,将GT翻译的句子与专业翻译的句子在以下四个方面进行了比较:流利(语法正确),充分性(信息保留),含义(内涵维护)和严重性(可感知)错误的危险性(如果存在)。此外,评估人员指出他们是否倾向于GT翻译的句子或专业翻译的句子。结果:与专业翻译相比,翻译成GT的句子的流利度得分显着较低(3.4 vs. 4.7,P <0.001),但是适当性(4.2 vs. 4.5,P = 0.19)和意义(4.5 vs. 4.8,P)相似= 0.29)分。经过GT转换的句子更可能出现任何错误(39%比22%,P = 0.05),但统计上没有更大的可能性(4%比2%,P = 0.61)。评估人员更喜欢复杂句子的专业翻译,而不是简单句子的专业翻译。讨论:当用于患者教育材料时,GT在保存信息和含义方面与专业的人工翻译相当,尽管在保存语法方面稍差一些。在无法提供专业人工翻译或不切实际的情况下,有一天在线翻译可能会占据重要位置。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号